by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949)
Opjat', strast'ju
Language: Russian (Русский)  after the Aeolic Greek
Opjat', strast'ju Tomima, vlačus' bez sil! Jazvit žalo; Gor'ka i sladka ljubov'.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Vyacheslav Ivanovich Ivanov (1866 - 1949), no title, appears in Сапфо и Алкей (Sapfo i Alkej) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arthur Vincent Lourié (1891 - 1966), "Эротический отрывок", 1914 [voice and piano], from Греческие песни на тексты из Сафо в переводе Вяч. Иванова (Grecheskije pesni na teksty iz Safo, v perevode Vjacheslava Ivanova), no. 12, Петроград / Москва (Petrograd / Moscow), Государственное музыкальное издательство (Gosudarstvennoe muzykal’noe izdatel’stvo ) [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Henry Thornton Wharton (1846 - 1895) , no title FRE GER ITA RUS ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Gottfried Herder (1744 - 1803) , no title, appears in Stimmen der Völker in Liedern, in 2. Das zweite Buch. Lieder aus dem Süd, in 5. Fragmente griechischer Lieder. Sappho, no. 3 [an adaptation] ENG FRE ITA RUS ; composed by Mathilde von Kralik.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968) , no title, copyright © ENG FRE GER RUS ; composed by Goffredo Petrassi.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2015-11-04
Line count: 4
Word count: 12