Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn die Linde blüht, sind die jungen Gänschen da. Wenn ich [dann]1 die jungen Gänschen hüt', ist mein Liebster da. Wenn [ich]2 dann mein lieber Liebster küßt, gehn die Gänschen in die Saat hinein. Wenn's der Bauer wüßt', lieber Liebster laß das Küssen sein.
About the headline (FAQ)View original text (without footnotes)
1 omitted by Philipp.
2 Cramer, Reger: "mich"
- by Karl (or Carl) Busse (1872 - 1918) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Anna Cramer (1873 - 1968), "Polnisches Volkslied", op. 3 no. 13, published 1908, from 14 Volkstümliche Lieder, no. 13 [sung text checked 1 time]
- by (Karl) Georg Göhler (1874 - 1954), "Polnisches Volkslied", published 1900 [ voice and piano ], from Drei scherzhafte Liedchen für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung, no. 1, Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
- by Fritz Kauffmann (1855 - 1943), "Polnisches Volkslied", op. 34 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Franz Mittler (1893 - 1970), "Polnisches Volkslied", published 1911 [sung text not yet checked]
- by Rudolf Philipp , "Polnisches Volkslied", op. 38 [sung text checked 1 time]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Wenn die Linde blüht", op. 76 (Schlichte Weisen) no. 4 (1903-4) [sung text checked 1 time]
- by Bruno Schmidt , "Wenn die Linde blüht" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 44
When the linden blooms The young goslings are there. Then when I watch over the young goslings, my darling is there. Then when I kiss my darling the goslings go in [among] the seeds. If the farmer were to [learn] of it, dear darling, leave the kissing be.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Wenn die Linde blüht" = "When the linden blooms"
"Polnisches Volkslied" = "Polish folk song"
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
This text was added to the website: 2020-01-20
Line count: 8
Word count: 48