by Karl (or Carl) Busse (1872 - 1918)
Translation © by Guy Laffaille

Wenn die Linde blüht
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Wenn die Linde blüht,
sind die jungen Gänschen da.
Wenn ich [dann]1 die jungen Gänschen hüt',
ist mein Liebster da.

Wenn [ich]2 dann mein lieber Liebster küßt,
gehn die Gänschen in die Saat hinein.
Wenn's der Bauer wüßt',
lieber Liebster laß das Küssen sein.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Philipp.
2 Cramer, Reger: "mich"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:23
Line count: 8
Word count: 44

Quand le tilleul fleurit
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Quand le tilleul fleurit,
Les jeunes oiseaux sont là.
Et quand je surveille les jeunes oiseaux,
Ma bien-aimée arrive.

Quand alors ma bien-aimée m'embrasse,
Les jeunes oiseaux vont dans le champ de blé.
Si le fermier le savait,
Ma chère bien-aimée, arrête ces baisers.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Polnisches Volkslied" = "Chant populaire polonais"


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


Text added to the website: 2016-07-03 00:00:00
Last modified: 2016-07-05 14:32:46
Line count: 8
Word count: 44