Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn die Linde blüht, wenn die Linde blüht, Sind die jungen, jungen Gänschen da, Wenn [ich dann die]1 jungen Gänschen hüt', Ist mein Liebster da, ist mein Liebster da. Wenn [mich]2 dann mein lieber Liebster küßt, Gehn die Gänschen in die Saat hinein, Wenn's der Bauer wüßt', wenn's der Bauer wüßt' -- Lieber Liebster, laß das Küssen sein!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Carl Busse Neue Gedichte, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1896, page 21.
1 Philipp: "ich die"2 Philipp, Schmidt: "ich"
Text Authorship:
- by Karl Busse (1872 - 1918), "Polnisches Volkslied" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anna Cramer (1873 - 1968), "Polnisches Volkslied", alternate title: "Wenn die Linde blüht", op. 3 no. 13, published 1903 [ voice and piano ], from 14 Volkstümliche Lieder, no. 13, in the collection Im Volkston II. Sammlung: moderne Preislieder komponiert für Die Woche, Druck und Verlag von August Scherl G.m.b.H. Berlin [sung text checked 1 time]
- by (Karl) Georg Göhler (1874 - 1954), "Polnisches Volkslied", published 1900 [ voice and piano ], from Drei scherzhafte Liedchen für 1 Singstimme und Pianofortebegleitung, no. 1, Leipzig, Klemm [sung text not yet checked]
- by Fritz Kauffmann (1855 - 1934), "Polnisches Volkslied", op. 34 (Fünf Gesänge für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1900 [ voice with piano ], Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Franz Mittler (1893 - 1970), "Polnisches Volkslied", published 1911 [sung text not yet checked]
- by Rudolf Philipp , "Polnisches Volkslied", op. 38 [sung text checked 1 time]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Wenn die Linde blüht", op. 76 (Schlichte Weisen) no. 4 (1903-4) [sung text checked 1 time]
- by Bruno Schmidt (b. 1848), "Wenn die Linde blüht" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57
Quand le tilleul fleurit, Les jeunes oiseaux sont là. Et quand je surveille les jeunes oiseaux, Ma bien-aimée arrive. Quand alors ma bien-aimée m'embrasse, Les jeunes oiseaux vont dans le champ de blé. Si le fermier le savait, Ma chère bien-aimée, arrête ces baisers.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Polnisches Volkslied" = "Chant populaire polonais"Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Karl Busse (1872 - 1918), "Polnisches Volkslied"
This text was added to the website: 2016-07-03
Line count: 8
Word count: 44