
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Selig ist [das]1 Sternlein [drüben]2 Das dem Mond zur Seite geht; Wol ein Engel mag es lieben, Der in seinen Diensten steht. Traurig ist's zu sein geboren Freudenlos und ohne Glück, Von den Menschen nicht erkoren, Und verstoßen vom Geschick. [O du Schicksal: ohne Liebe! Welche]3 Hand ist's, die mich hält? Nicht geliebt von keiner Liebe, Als vom Unglück in der Welt.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Jenner: "ein"
2 Sipergk: "droben" ; further changes may exist not shown above.
3 Jenner: "O du Schicksal ohne Liebe, / Wessen"
Authorship:
- by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Toscanische Melodieen, no. 29[30] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ignaz Brüll (1846 - 1907), "Chor", op. 22, Heft 1 no. 1, published 1876 [ SATB chorus ], from Cyclus toscanischer Lieder, no. 1, Wien, Schreiber [sung text not yet checked]
- by Alexander von Fielitz (1860 - 1930), "Selig ist das Sternlein drüben", op. 21 no. 3, published 1893 [ medium voice and piano ], from Vier toscanische Lieder für 1 mittlere Stimme mit Pianofortebegleitung, no. 3, Magdeburg, Heinrichshofen Verlag [sung text not yet checked]
- by Gustav Hasse (1834 - 1889), "Selig ist das Sternlein drüben", op. 25 (Sechs Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
- by Gustav Jenner (1865 - 1920), "Selig ist ein Sternlein drüben", op. 3 no. 12, published 1894 [ SSA chorus or vocal trio of three female voices with piano ], from Zwölf Gesänge für dreistimmigen Frauenchor (SSA) oder 3 einzelne Frauenstimmen mit Pianoforte, no. 12, Berlin, Schlesinger [sung text checked 1 time]
- by Ludwig Schneller , "Selig ist das Sternlein drüben", published 1894 [ voice and piano ], from Toscanische Melodien nach Ferd. Gregorovius für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, Heft 2, no. 11, Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by J. Sipergk , "Selig ist das Sternlein droben", published 1875 [ voice and piano ], from Zwölf toscanische Volkslieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Leipzig, Breitkopf & Härtel  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-08-28
Line count: 12
Word count: 62
Blissful is [the]1 little star [yonder]1 Who walks at the side of the moon; An angel might well love it, [An angel] who is in its service. It is sad to have been born Joyless and without good fortune Not chosen by humankind, And rejected by fate. [Oh you fate: without love! What]1 hand is it that holds me? Not loved by any love Other than by the misfortune in the world.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Translated titles:
"Chor" = "Chorus"
"Selig ist das Sternlein droben" = "Blissful is the little star on high"
"Selig ist ein Sternlein drüben" = "Blissful is a little star yonder"
"Selig ist das Sternlein drüben" = "Blissful is the little star yonder"
2 Sipergk: "on high" ; further changes may exist not shown above.
3 Jenner: "Oh you loveless fate, / Whose"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2015 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Ferdinand Gregorovius (1821 - 1891), no title, appears in Toscanische Melodieen, no. 29[30]
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan [text unavailable]
This text was added to the website: 2015-12-29
Line count: 12
Word count: 72