by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Laura Prichard

Willst du mich sogleich verlassen?
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Willst du mich sogleich verlassen?
Warst im Augenblick so nah!
Dich umfinstern Wolkenmassen
Und nun bist du gar nicht da.

Doch du fühlst, wie ich betrübt bin,
Blickt dein Rand herauf als Stern!
Zeugest mir, daß ich geliebt bin,
Sei das Liebchen noch so fern.

So hinan denn! hell und heller,
Reiner Bahn, in voller Pracht!
Schlägt mein Herz auch schmerzlich schneller,
Überselig ist die Nacht.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-09-06 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:54
Line count: 12
Word count: 66

Do you want to leave me immediately?
Language: English  after the German (Deutsch) 
Do you want to leave me immediately?
A moment ago you were so close!
You are occluded by masses of clouds
And now you are no longer there.

But yet you can sense, how distressed I am,
Your edge emerges [and shines] upwards like a star!
You give me evidence that I am loved,
Even though [you, my] sweetheart are still so far away.

So rise then, bright and brighter,
On a clear course, in full splendor!
My heart beats painfully faster, [and]
Most blessed is the night.

About the headline (FAQ)

Translator's notes:
Line 1-3: comparing the beloved to a celestial object, like a moon or sun
Line 2-2: describes a small burst of light from the edge of a celestial body that peeks out from an eclipse or cloud.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Laura Prichard, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-04-10 00:00:00
Last modified: 2016-04-10 22:22:04
Line count: 12
Word count: 88