Translation © by Sharon Krebs

Wenn ich einst von jenem Schlummer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
   Wenn ich einst von jenem Schlummer,
Welcher Tod heißt, aufersteh,
Und von dieses Lebens Kummer
Frey, den schönern Morgen seh:
O dann wach' ich anders auf,
Schon am Ziel ist dann mein Lauf!
Träume sind des Pilgers Sorgen,
Großer Tag! an deinem Morgen.
 
   Hilf, daß keiner meiner Tage,
Geber der Unsterblichkeit,
Jenem Richtenden einst sage,
Er sey ganz von mir entweiht!
Auch noch heute wacht ich auf!
Dank dir, Herr, zu dir hinauf
Führ mich jeder meiner Tage,
Jede Freude, jede Plage.
 
   Daß ich gern sie vor mir sehe
Wenn ihr [lezter[sic]]1 nur erscheint.
Wenn zum [dunkeln]2 Thal' ich gehe,
Und mein Freund nun um mich weint:
Lindre dann [des Todes Pein]3,
Und laß mich den Stärksten seyn,
Mich, der ihn gen Himmel weise,
Und dich, Herr des Todes, preise!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Lieder, Carlsruhe: Christian Gottlieb Schmieder, 1776, page 233

1 von Paradis: "letzter"
2 von Paradis: "dunklen"
3 von Paradis: "die Todespein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-13 00:00:00
Last modified: 2016-06-08 09:22:13
Line count: 24
Word count: 131

When once I shall arise
Language: English  after the German (Deutsch) 
   When once I shall arise
From that slumber called death,
And, free from the misery of this life,
Shall see that more beautiful morning:
Oh then I shall awaken differently,
My life's journey shall already be at its goal!
The pilgrim's worries shall be as dreams,
Great day! on your morning.
 
   Help, giver of immortality,
That none of my days
May someday tell that judge
That it was completely desecrated by me!
Today, too, I have awoken!
Thanks to Thee, Lord; may each of my days,
Every joy, every affliction
Lead me upward to Thee.
 
   That I might gladly see [my days] before me
When the last of them only appears.
When I go to the dark valley,
And my friend now weeps over me:
Soothe then the pain of death
And let me be the strongest one,
Me, who would direct him toward Heaven,
And praise Thee, who is Lord over death!

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Morgen Lied" and "Morgenlied" = "Morning song"
"Der Auferstehungsmorgen" = "The resurrection morning"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-06-08 00:00:00
Last modified: 2016-06-08 09:22:27
Line count: 24
Word count: 154