Translation © by Guy Laffaille

Wenn ich einst von jenem Schlummer
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
   Wenn ich einst von jenem Schlummer,
Welcher Tod heißt, aufersteh,
Und von dieses Lebens Kummer
Frey, den schönern Morgen seh:
O dann wach' ich anders auf,
Schon am Ziel ist dann mein Lauf!
Träume sind des Pilgers Sorgen,
Großer Tag! an deinem Morgen.
 
   Hilf, daß keiner meiner Tage,
Geber der Unsterblichkeit,
Jenem Richtenden einst sage,
Er sey ganz von mir entweiht!
Auch noch heute wacht ich auf!
Dank dir, Herr, zu dir hinauf
Führ mich jeder meiner Tage,
Jede Freude, jede Plage.
 
   Daß ich gern sie vor mir sehe
Wenn ihr [lezter[sic]]1 nur erscheint.
Wenn zum [dunkeln]2 Thal' ich gehe,
Und mein Freund nun um mich weint:
Lindre dann [des Todes Pein]3,
Und laß mich den Stärksten seyn,
Mich, der ihn gen Himmel weise,
Und dich, Herr des Todes, preise!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Klopstocks Lieder, Carlsruhe: Christian Gottlieb Schmieder, 1776, page 233

1 von Paradis: "letzter"
2 von Paradis: "dunklen"
3 von Paradis: "die Todespein"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Ferdinando Albeggiani , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-06-13 00:00:00
Last modified: 2016-06-08 09:22:13
Line count: 24
Word count: 131

Quand un jour de ce sommeil
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
  Quand un jour de ce sommeil
Qui est appelé la mort je ressusciterai,
Et du tourment de cette vie
Libéré, je verrai le beau matin :
Oh, alors, je m'éveillerai autrement,
Mon voyage sera déjà à son but !
Les soucis des pèlerins seront des rêves,
Grand jour ! à ton matin.

Aide à ce qu'aucun de mes jours,
Donneur de l'immortalité,
Puisse être dit un jour par ce juge
Qu'il a été complètement profané par moi !
Aujourd'hui, aussi, je me suis éveillé !
Merci à toi, Seigneur, que vers toi
Me mène chacun de mes jours,
Chaque joie, chaque affliction.

  Que je puisse les voir joyeusement devant moi
Quand le dernier d'entre eux apparaît juste.
Quand vers la sombre vallée je vais,
Et que mes amis maintenant me pleurent :
Alors adoucis la douleur de la mort,
Et laisse-moi être le plus fort,
Moi, qui le dirigerais vers le ciel
Et te louerais, Seigneur de la mort !

About the headline (FAQ)

Translation of title "Der Auferstehungsmorgen" = "Le matin de la résurrection"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-11-06 00:00:00
Last modified: 2016-11-06 16:59:33
Line count: 24
Word count: 161