by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862)
Translation © by Guy Laffaille

Канарейка
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Говорит султанша канарейке:
«Птичка! лучше в тереме высоком
Шебетать и песни петь Зюлейке,
Чем порхать на Западе далеком?
Спой же, спой же мне про за-море, певичка,
Спой же, спой же мне про Запад, непоседка!
Есть ли там такое небо, птичка,
Есть ли там такой гарем и клетка?
У кого там столько роз бывало?
У кого из шахов есть Зюлейка -
И поднять ли так ей покрывало?»

Ей в ответ щебечет канарейка:
«Не проси с меня заморских песен,
Не буди тоски моей без нужды:
Твой гарем но нашим песням тесен,
И слова их одалискам чужды...
Ты в ленивой дрёме расцветала,
Как и вся кругом тебя природа,
И не знаешь -- даже не слыхала,
Что у песни есть сестра -- свобода.»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Canary", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le canari", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:41
Line count: 20
Word count: 117

Le canari
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
La sultane dit au canari :
« Petit oiseau ! Est-ce qu'il est mieux d'être dans une grande maison
et de gazouiller et de chanter des chansons à Suleika,
Ou de voler vers l'ouest lointain ?
Chante-moi ce qu'il y a de l'autre côté de la mer, petit chanteur,
Chante-moi ce qu'il y a à l'ouest, petit diable !
Y a-t-il le paradis, petit oiseau,
Y a-t-il aussi un harem et une cage ?
Est-ce qu'on voit beaucoup de roses ?
Qui parmi les shahs a Suleika ?
Et peut-elle lever son voile comme moi ? »

Le canari répond en gazouillant :
« Ne me demande pas de chansons d'outre-mer,
Ne réveille pas inutilement mon chagrin :
Ton harem est trop petit pour mes chants,
Et leurs mots sont étrangers aux odalisques...
Tu t'es épanouie dans un sommeil paresseux,
Comme toute la nature autour de toi.
Et tu ne sais pas, tu ne l'a même pas entendue,
Que cette chanson a une sœur, la liberté. »

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-09-09 00:00:00
Last modified: 2016-09-09 10:17:09
Line count: 20
Word count: 167