by Friedrich Hölderlin (1770 - 1843)
Translation © by Sharon Krebs

Wie wenn die alten Wasser, die in andern...
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Wie wenn die alten Wasser, die in andern Zorn,
   In schröcklichern verwandelt wieder
      Kämen, [zu reinigen, da es not war,]1
 
So gährt' und wuchs und wogte von Jahr zu Jahr
   [Rastlos und überschwemmte das bange Land]1
      Die unerhörte Schlacht, daß weit hüllt
         Dunkel und Blässe das Haupt der Menschen.
 
[Die Heldenkräfte flogen, wie Wellen, auf
   Und schwanden weg, du kürztest, o Rächerin!
      Den Dienern oft die Arbeit schnell und
         Brachtest in Ruhe sie heim, die Streiter.
 
O du, die unerbittlich und unbesiegt
   Den Feigern und den Übergewaltgen trifft,
      Daß bis ins letzte Glied hinab vom
         Schlage sein armes Geschlecht erzittert,
 
Die du geheim den Stachel und Zügel hältst,
   Zu hemmen und zu fördern, o Nemesis,
      Strafst du die Toten noch, es schliefen
         Unter Italiens Lorbeergärten
 
Sonst ungestört die alten Eroberer.
   Und schonst du auch des müßigen Hirten nicht,
      Und haben endlich wohl genug den
         Üppigen Schlummer gebüßt die Völker?
 
Wer hub es an?]1 wer brachte den Fluch? von heut
   Ists nicht und nicht von gestern, und die zuerst
      Das Maß verloren, unsre Väter
         Wußten es nicht, [und es trieb ihr Geist sie]1.
 
Zu lang, zu lang schon treten die Sterblichen
   Sich gern aufs Haupt, [und zanken um Herrschaft sich]1,
      Den Nachbar fürchtend, [und es hat auf
         Eigenem Boden der Mann nicht Segen]1.
 
Und unstät wehn und irren, dem Chaos gleich,
   Dem gärenden Geschlechte die Wünsche noch
      [Umher]1 und wild ist und verzagt und kalt von
         Sorgen das Leben [der Armen immer.
 
Du aber wandelst ruhig die sichre Bahn,
   O Mutter Erd, im Lichte. Dein Frühling blüht,
      Melodischwechselnd gehn dir hin die
         Wachsenden Zeiten, du Lebensreiche!
 
Komm du nun, du der heiligen Musen all,
   Und der Gestirne Liebling, verjüngender
      Ersehnter Friede, komm und gib ein
         Bleiben im Leben, ein Herz uns wieder.
 
Unschuldiger! sind klüger die Kinder doch
   Beinahe, denn wir Alten; es irrt der Zwist
      Den Guten nicht den Sinn, und klar und
         Freudig ist ihnen ihr Auge blieben.
 
Und wie mit andern Schauenden lächelnd ernst
   Der Richter auf der Jünglinge Rennbahn sieht,
      Wo glühender die Kämpfenden die
         Wagen in stäubende Wolken treiben,
 
So steht und lächelt Helios über uns
   Und einsam ist der Göttliche, Frohe nie,
      Denn ewig wohnen sie, des Aethers
         Blühende Sterne, die Heiligfreien.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Eisler (many omissions)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Friedrich Cerha.

Set in a modified version by Friedrich Cerha.

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Élégie 1943", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 55
Word count: 367

It is as if the old waters, which,...
Language: English  after the German (Deutsch) 
It is as if the old waters, which, transformed into
   Another rage, a more awful one, returned
      Again [to purify, since it was necessary,]1
 
Thus it seethed and grew and surged from year to year
   [Restlessly, and flooded the frightened land --]1
      The tremendous battle, such that widely veiled with
         Darkness and paleness was the head of mankind.
 
[The heroic powers welled up like waves
   And vanished away; you often shortened, oh avenging [goddess]!
      The work of the servants quickly
         And brought them home in rest, the warriors.
 
Oh you, who mercilessly and unconquered
   Strike the more cowardly and the over-powerful
      So that from the blow his poor clan trembles,
         Down to its last member,
 
You who secretly holds the spike and the reins,
   To hinder and to foster, oh Nemesis,
      You still punish the dead, otherwise there would sleep
         Under Italy's laurel gardens
 
Undisturbed the old conquerors.
   And do you not spare even the idle shepherd,
      And have not the nations finally atoned
         Sufficiently for their abundant slumbers?
 
Who began it?]1 who brought the curse? it is not
   Of today and not of yesterday, and those who first
      Lost their moderation, our fathers,
         Did not know it, [and their spirits drove them.]1
 
Too long, too long already mortals tread
   Gladly upon each other’s heads, [and quarrel about sovereignty,]1
      Fearing their neighbour, [and upon
         His own turf, a man finds no blessing.]1
 
And still erratically desires blow and stray, like Chaos,
   About the seething race of people
      And wild and discouraged and chilled by
         Anxieties is life [for the poor always.
 
But you wander peacefully your certain pathway,
   Oh Mother Earth, in light.  Your spring blooms,
      Alternating melodiously the emergent times
         Pass for you, you who are rich in life!
 
Come now, you the holiest of all the muses,
   And the favourite of the stars, rejuvenating
      Yearned-for peace, come and give us
         Again a stability in life, a heart.
 
Innocent one! children are after all almost
   More clever than we old ones; strife does not
      Cause the mind of the good to err, and clear and
         Joyful their eye has remained.
 
And just as with other spectators, the judge,
   Smiling solemnly, gazes upon the race-course of the youths,
      Where the competitors more ardently
         Drive the wagons into dusty clouds,
 
Thus over us stands and smiles Helios
   And the godly, joyful one is never lonely,
      For eternally do they dwell, the blooming stars
         Of the aether, the holy, free ones.]1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Der Frieden" = "Peace"
"Elegie 1943" = "Elegy 1943"

1 omitted by Eisler (many omissions)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2016 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2016-09-16
Line count: 55
Word count: 409