Поэт
Language: Russian (Русский)
Available translation(s): ENG FRE
Пока не требует поэта
К священной жертве Аполлон,
В заботах су́етного света
Он малодушно погружён;
Молчит его святая лира;
Душа вкушает хладный сон,
И меж детей ничтожных мира,
Быть может, всех ничтожней он.
Но лишь Божественный глагол
До слуха чуткого коснётся,
Душа поэта встрепенётся,
Как пробудившийся орёл.
Тоскует он в забавах мира,
Людской чуждается молвы,
К ногам народного кумира
Не кло́нит гордой головы;
Бежит он, дикий и суровый,
И звуков и смятенья полн,
На берега пустынных волн,
В широкошумные дубровы…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "The poet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le poète", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 80
The poet
Language: English  after the Russian (Русский)
While the poet is not summoned
For a sacred oblation by Apollo,
In the chores of the mundane world
He is submerged carelessly;
His holy lyre is silent;
His soul partakes cold slumber,
And amongst the feeble creatures of the world
He is, probably, the most feeble.
But as soon as Godly accents
Touch the sensitive hearing,
The poet's soul shudders
Like an awakened eagle.
He is bored amidst worldly gaiety,
He flees society's bustle,
Before the people's idol
He does not bow his proud head;
He escapes, wild and rugged,
Full of sounds and turmoil,
To the shores of desolate waves,
To the ever roaring oak woods...
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 20
Word count: 108