Translation © by Guy Laffaille

Поэт
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Пока не требует поэта
к священной жертве Аполлон,
в заботах суетного света
он малодушно погружен;

молчит его святая лира;
душа в кушает хладный сон,
и меж детей ничтожных мира,
быть может, всех ничтожней он.

Но лишь божественный глагол
до слуха чуткого коснется,
душа поэта встрепенется,
как пробудившийся орёл.

Тоскует  он в забавах мира,
людской чуждается молвы,
к ногам народного кумира
не клонит гордой головы;

бежит он, дикий и суровый,
и звуков, и смятенья полн,
на берега пустынных волн,
в широко-шумные дубровы...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , title 1: "The poet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Le poète", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 20
Word count: 81

Le poète
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Tant que le poète n'est pas obligé
Par Apollon au saint sacrifice,
Dans les soucis du monde vain,
Il est lâchement englouti.

Sa lyre sainte est silencieuse ;
Son âme se nourrit d'un sommeil glacé ;
Et parmi les enfants misérables du monde
Il est peut-être le plus démuni.

Mais dès que la parole divine
Touche son ouïe sensible,
L'âme du poète sursaute,
Comme un aigle éveillé.

Il s'ennuie dans le monde des plaisirs,
Il est étranger au bruit humain,
Aux pieds de l'idole du peuple
Il ne courbe pas sa tête fière ;

Il s'enfuit, sauvage et sévère,
Dans la confusion, plein de sons,
Sur la rive aux vagues désolées,
Vers le bois de chênes toujours bruyant.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-01-16 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 20
Word count: 118