
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Как небеса, твой взор блистает Эмалью голубой, Как поцелуй, звучит и тает Твой голос молодой; За звук один волшебной речи, За твой единый [взгляд, Я рад отдать красавца]1 сечи, Грузинский мой булат; И он порою сладко блещет, И сладостней звучит, При звуке том душа трепещет, И в сердце кровь кипит. Но жизнью бранной и мятежной Не тешусь я с тех пор, Как услыхал твой голос нежный И встретил милый взор.
N. Rimsky-Korsakov sets stanzas 1-2
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Rimsky-Korsakov: "vzgljadja/ brosit' rad krasavca" ; Sviridov : "vzgljad/ ja brosit' rad, otdat' krasavca"
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "Как небеса твой взор блистает", op. 18 (4 Романса с сопровождением фортепиано (4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano) = Quatre mélodies) no. 4 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Как небеса твой взор блистает", op. 13 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 3 (1878), published 1879 [ voice and piano ], St Petersburg, Bessel [sung text not yet checked]
- by Karl Yulyevich Davidov (1838 - 1889), "Как небеса твой взор блистает", published [1890] [ voice and piano ], Moscow: Gutheil [sung text not yet checked]
- by Eduard Stefanovich Kabella (b. 1855), "Как небеса твой взор блистает" [sung text not yet checked]
- by Yury Vladimirovich Kochurov (1907 - 1852), "Как небеса твой взор блистает" [sung text not yet checked]
- by A. B. Kurakin (flourished c1877), "Как небеса твой взор блистает" [sung text not yet checked]
- by Mikhail Nikolayevich Kurbatov (1863 - 1934), "Восточная песня" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Mikhailovich Miklashevsky (d. 1935), "Как небеса твой взор блистает" [sung text not yet checked]
- by Arkady Aleksandrovich Nesterov (1918 - 1999), "Как небеса твой взор блистает" [sung text not yet checked]
- by Andrey Filippovich Pashchenko (1883 - 1972), "Как небеса твой взор блистает" [sung text not yet checked]
- by Sergey Vladimirovich Protopopov (1883 - 1954), "Как небеса твой взор блистает" [sung text not yet checked]
- by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "Как небеса, твой взор блистает", op. 7 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 4 (1867), stanzas 1-2 [sung text checked 1 time]
- by Ilya Aleksandrovich Sats (1875 - 1912), "Как небеса твой взор блистает" [sung text not yet checked]
- by Alexander Nikolayevich Serov (1820 - 1871), "Как небеса твой взор блистает" [sung text not yet checked]
- by Nikolay Ivanovich Sizov (1866 - 1962), "Как небеса твой взор блистает" [sung text not yet checked]
- by Georgiy Vasil'yevich Sviridov (1915 - 1998), "Как небеса, твой взор блистает" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 70
Your glance is as radiant as the heavens With its azure enamel; Your youthful voice like a kiss Vibrates and melts away. Just for the sound of your magical accents, For your single gaze I'd gladly give up the hero of the battle - My Georgian dagger...
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title
This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 8
Word count: 47