Translation © by Guy Laffaille

Сожжённое письмо
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): FRE
Прощай, письмо любви, прощай!
Она велела...
Как долго медлила, как долго не хотела
Рука предать огню все радости мои,
Но, полно, час настал,
Гори, письмо лубви! Готов я:
Ничему душа моя не внемлет...
Минуту.. вспыхнули... пылают...
Лёгкий дым виясь теряется с молением моим.
Свершилось. Тёмные свернулися листы;
На лёгком пепле их заветные черты белеют.
Грудь моя стеснилась. Пепел милый,
Отрада бедная в судьбе моей унылой,
Останься век со мной на горестной груди.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La lettre brûlée", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Yuri Mitelman , Guy Laffaille [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-01-16 11:35:42
Line count: 14
Word count: 72

La lettre brûlée
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Au revoir, lettre d'amour, au revoir !
Elle l'a dit...
Elle a longtemps hésité, longtemps je n'ai pas voulu,
Ma main, à mettre le feu à toute ma joie,
Mais, assez, l'heure est venue,
Brûle, lettre d'amour, je suis prêt :
Mon âme n'entend plus rien...
Une minute... Elle éclate... Des flammes...
Une fumée légère disparaît avec ma supplication.
C'est fini. Les pages noircies se sont contractées ; 
Les chères lignes brillent encore dans les cendres.
Ma poitrine est oppressée. Chères cendres,
Pauvre joie de ma sombre vie,
Reste avec moi dans mon cœur triste...

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2017-01-16 00:00:00
Last modified: 2017-02-16 14:15:08
Line count: 14
Word count: 95