Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Прощай, письмо любви, прощай! Она велела... Как долго медлила, как долго не хотела Рука предать огню все радости мои, Но, полно, час настал, Гори, письмо лубви! Готов я: Ничему душа моя не внемлет... Минуту.. вспыхнули... пылают... Лёгкий дым виясь теряется с молением моим. Свершилось. Тёмные свернулися листы; На лёгком пепле их заветные черты белеют. Грудь моя стеснилась. Пепел милый, Отрада бедная в судьбе моей унылой, Останься век со мной на горестной груди.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сожжённое письмо", first published 1825 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Сожжённое письмо", op. 33 no. 4. [ sung text verified 1 time]
- by Platon Iliaronovich Mayboroda (b. 1918), "Сожжённое письмо" [ sung text not verified ]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "La lettre brûlée", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this text: Yuri Mitelman , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 72
Au revoir, lettre d'amour, au revoir ! Elle l'a dit... Elle a longtemps hésité, longtemps je n'ai pas voulu, Ma main, à mettre le feu à toute ma joie, Mais, assez, l'heure est venue, Brûle, lettre d'amour, je suis prêt : Mon âme n'entend plus rien... Une minute... Elle éclate... Des flammes... Une fumée légère disparaît avec ma supplication. C'est fini. Les pages noircies se sont contractées ; Les chères lignes brillent encore dans les cendres. Ma poitrine est oppressée. Chères cendres, Pauvre joie de ma sombre vie, Reste avec moi dans mon cœur triste...
Authorship
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сожжённое письмо", first published 1825
This text was added to the website: 2017-01-16
Line count: 14
Word count: 95