by Robert Burns (1759 - 1796)
Translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858)

Ye banks and braes o' bonnie Doon
Language: Scottish (Scots) 
Available translation(s): FRE IRI
Ye banks and braes o' bonnie Doon,
  How can ye bloom sae fresh and fair;
How can ye chant, ye little birds,
  And I sae weary, fu' o' care!
Thou'lt break my heart, thou warbling bird,
  That wantons thro' the flowering thorn: 
Thou minds me o' departed joys,
  Departed -- never to return!

Aft hae I rov'd by bonnie Doon,
  To see the rose and woodbine twine;
And ilka bird sang o' its luve,
  And fondly sae did I o' mine.
Wi' lightsome heart I pu'd a rose,
  Fu' sweet upon its thorny tree;
And my fause luver stole the rose,
  But, ah! he left the thorn wi' me.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with The Complete Works of Robert Burns: Containing His Poems, Songs and Correspondence. With a New Life of the Poet, and Notices, Critical and Biographical, by Allan Cunningham. Elegantly illustrated, Boston: Phillips, Sampson, and Company, 1859, page 257.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Set in a modified version by Amy Marcy Cheney Beach, Maurice Ravel.

Set in a modified version by David Arditti.

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Christoph Leonhard Gerhard (1780 - 1858) , "Am Ufer des Doon", page 191, poem No. 108, first published 1840 ; composed by Robert Franz, Moritz Hauptmann, Hubert Ferdinand Kufferath.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Gál (1890 - 1987) , "Du liebe Flur im Seengrund", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission ; composed by Hans Gál.
  • Also set in Scottish (Scots), [adaptation] ; composed by Amy Marcy Cheney Beach, Maurice Ravel.
  • Also set in Scottish (Scots), [adaptation] ; composed by Hans Gál.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CZE Czech (Čeština) (Josef Václav Sládek) , "Břehy Doonu"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website: 2004-07-11
Line count: 16
Word count: 108

Ihr Hügel dort am schönen Doon
Language: German (Deutsch)  after the Scottish (Scots) 
Available translation(s): ENG
Ihr Hügel dort am schönen Doon,
Wie könnt ihr nur so üppig blühn?
Wie könnt ihr singen, Vögelein,
Da Sorgen mir im Busen glühn?
Vernehm' ich euren muntern Sang,
Durchbebt es meine wunde Brust;
Und flattert ihr durch grünes Laub,
Denk' ich vergangner süßer Lust.

An deinem Ufer streift' ich, Doon;
Waldreb' und Rose freuten mich,
Von Liebe sang das Vögelein,
Von meiner Liebe sang auch ich.
Und eine Rose, frisch erblüht
In Lenzes Milde, pflückt' ich hier;
Mein Liebster stahl das Röslein roth,
Und ach! die Dornen ließ er mir.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes
Confirmed with Robert Burns' Gedichte von W. Gerhard, Leipzig, Verlag von Johann Ambr. Barth, 1841, page 191.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 16
Word count: 91