by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Lau Kanen

Holder Lenz, du bist dahin!
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Holder Lenz, du bist dahin!
Nirgends, nirgends darfst du bleiben!
Wo ich sah dein frohes Blühn,
Braust des Herbstes banges Treiben.

Wie der Wind so traurig fuhr
Durch den Strauch, als ob er weine;
Sterbeseufzer der Natur
Schauern durch die welken Haine.

Wieder ist, wie bald! wie bald!
Mir ein Jahr dahingeschwunden.
Fragend rauscht es aus dem Wald:
"Hat dein Herz sein Glück gefunden?"

Waldesrauschen, wunderbar
Hast du mir das Herz getroffen!
Treulich bringt ein jedes Jahr
Welkes Laub und welkes Hoffen.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó de tardor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Autumn lament/song", copyright © 2004
  • ENG English (Walter A. Aue) , "Lovely Spring, you left so soon!", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Plainte d'automne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 82

Lente lief, je bent voorbij!
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Lente lief, je bent voorbij!
Nergens, nergens mag je blijven!
Waar ik zag jouw bloei, zo blij,
Hoor ik herfst nu angst verspreiden.
 
Treurig als de wind, die guur
Door de struiken welhaast mauwde,
Zucht de stervende natuur
Huiv'rend door de matte wouden.
 
Weerom is, hoe vlug al oud,
Heel een jaar van mij verslonden.
Vragend ruist het door het woud:
"Heeft je hart geluk gevonden?"
 
Wouden ruisend, vreemd en zwaar
Ben je mij in 't hart geslopen!
Steevast brengt weer ieder jaar
Kwijnend loof en kwijnend hopen.

About the headline (FAQ)

View text with footnotes
Translation of title "Herbstlied" = "Herfstlied"

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2017 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on

 

This text was added to the website: 2017-09-08
Line count: 16
Word count: 88