by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Pierre Mathé

Der arme Taugenichts
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ich kann wahrhaftig doch nichts dafür,
Daß schief mir die Nas' im Gesichte steht,
Und daß sich's leichter zur Schenkentür
Als hinter dem Pflug auf dem Felde geht,
Und daß mir besser des Müllers Kind
Als unser dicker Herr Pfarrer gefällt -
Ich aber predige in den Wind;
Denn nimmer begreift mich die arge Welt.

Der Müller, der ist euch ein grimmer Kumpan!
Er sagt, ich wäre ein Taugenichts,
Und die Leute im Dorfe glauben daran,
Und auch sein rosiges Töchterlein spricht's.
Und wenn sie mich sieht am Mühlbach stehn,
Da rümpft sie das Näschen und zieht ein Gesicht,
Und weiß doch so zierlich dabei sich zu drehn,
Daß vor Ärger und Liebe das Herz mir bricht.

Nun klag' ich mein Leid den Bäumen da drauß,
Doch sie bleiben so stumm, doch sie bleiben so starr,
Und Kuckuck und Gimpel pfeifen mich aus,
Und die Käfer summen: du Narr! du Narr!
Und wird das nicht anders, und kommt's nicht bald,
So halt' ich's im Dorfe nimmermehr aus;
Da zieh' ich davon durch den großen Wald
Und streiche die Fiedel von Haus zu Haus.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The poor good-for-naught", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le pauvre bon à rien", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2011-04-05
Line count: 24
Word count: 183

Le pauvre bon à rien
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
En vérité, je n'y peux rien
D'avoir le nez de travers
Et qu'il est plus facile d'aller au cabaret
Qu'aux champs derrière la charrue
Et que l'enfant du meunier me plaît plus
Que le gros monsieur le curé.
Mais je prêche dans le vent
Car le méchant monde jamais ne me comprend.

Le meunier, c'est un compagnon coléreux !
Il dit que je suis un bon à rien
Et les gens du village le croient
Et sa rose fillette le dit aussi.
Et quand elle me voit au bief
Elle fronce son petit nez et fait une triste figure,
Et pourtant elle sait si gracieusement virevolter
Que j'en ai le cœur brisé de colère et d'amour.

Alors je me plains auprès des arbres,
Mais ils restent muets, mais ils restent de marbre
Et le coucou et le bouvreuil me sifflent,
Et les hannetons bourdonnent : fou, fou !
Et si ça ne change pas, et si c'est pas bientôt,
Je ne supporterai plus le village ;
Alors je le quitterai pour la grande forêt
Et jouerai du violon de porte en porte.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2018 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-01-31
Line count: 24
Word count: 182