Translation Singable translation by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)

Soll ich denn sterben
Language: German (Deutsch) 
Soll ich [denn]1 sterben,
Bin noch so jung?
Wenn das mein Vater wüßt,
Daß ich schon sterben müßt,
Er tät sich [kränken]2
Bis in den Tod.
Wenn es die Mutter wüßt,
Wenn es die Schwester wüßt,
Täten sich härmen
Bis in den Tod.
Wenn es mein Mädel wüßt,
Daß ich schon sterben müßt,
Sie tät sich [kränken]1
Mit mir ins Grab.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hübschmann: "schon"
2 van der Stucken: "grämen"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Helen D. Tretbar) , "'Tis sad to die"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 61

Jong sterven
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Nu reeds te sterven
Ach! nog zoo jong.

Wist dat de vader mijn, 
dat hier mijn graf moet zijn
Hij zou't betreuren 
tot aan den dood.

Wist dat myn moederkijn,
Wist dat mijn zusterkijn,
Zij treurden beiden
tot aan den dood.

Wist dat mijn liefje zoet,
Dat ik reeds sterven moet,
Zij ook zou sterven 
den eigen stond.

Nu reeds te sterven
Ach! nog zoo jong.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

This text was added to the website: 2009-02-14
Line count: 16
Word count: 66