LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,117)
  • Text Authors (19,508)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Jünglingsliebe

Song Cycle by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

1. Anbetung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Du bist wie eine Blume
[So hold und schön und rein;]1
Ich [schau']2 dich an, und Wehmut
Schleicht mir ins Herz hinein.

  Mir ist, als [ob ich]3 die Hände
Aufs Haupt [dir]4 legen sollt',
[Betend]5, daß [Gott dich]6 erhalte
[So rein und schön und hold]7.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Cornelis Petrus Tiele) , "Gelijk een bloeme"
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
  • FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , "Ty jesteś luba", Warsaw, first published 1880
  • POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
  • POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 136.

1 Ander: "So schön, so rein und hold"; Chadwick: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So hold, so schön und rein"; Becker, Thuille: "So hold, so schön, so rein"; Unger: "So rein so schön und hold"
2 Becker: "seh'"
3 Hinrichs: "ob"
4 Hinrichs: "ich dir"
5 Dreyschock: "und beten"
6 Liszt: "dich Gott"
7 Ander: "So hold und schön und rein"; Chadwick, Thuille: "So schön, so hold, so rein"; Mayer: "So rein, so schön und hold"; Becker: "So rein, so schön, so hold"

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor] , Johann Winkler

1. Aanbidding
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Du bist lijk eene bloeme
zoo rein, en trouw en zoet
Ik zie di aan en weemoed
vloeit mij in't gemoed

't Is mij als of ik de handen
op 't hoofd di leggen zou
Biddend, dat god di behoude
zoo zoet en rein en trouw

Text Authorship:

  • Singable translation by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 47, first published 1825
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

2. Herinnering
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Het heugt me of van gistren 't ware geleên
De zomer namiddag spreidde om ons henen
Het goud zijner rustige glansen
En het wieglende zeevlak ver en dicht
Gehuld in de stralen van 't tintelend licht
Weerkaatste 't azuur van de transen.

Het heugt me of van gistren 't ware geleên
Wij waren alleen: in de eenzame duinen alleen.
En de golven zongen hun ruischend lied,
En hoe het gekomen is weet ik niet: 
Maar heur hoofdeken zonk op mijn boezem,
En heur handje drukte mijn hand, zoo 't scheen
Wel zocht ze den toover t'ontglippen
Maar heur blik zei ja, zei heur stemme neen,
En de lippen zochten de lippen.
O liefdezegel! O eerste zoen!
Hoe kunt ge de aarde vergeten doen.

Text Authorship:

  • by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

2. Erinnerung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Mich däucht als ob's gestern wäre gescheh'n
Wie weich und warm um uns Beide gebreidet
Lag's Sonnenlicht goldig vertreuet!
Und im wiegenden Meer, so weit, so rein,
Gehüllt in die Strahlen, in funkelndem Schein,
War alles, so herrlich erneuet.

Mich däucht als ob's gestern ware gescheh'n
Wir waren allein, in einsamer Düne allein.
Und die Wellen sangen ihr saubrisch Lied,
Und wie es gekommen das weiss ich nicht:
Aber Liebchens Haupt sank an meine Brust,
Und ihr Handdruck war mir so selge Lust
Wohl möcht sie dem Zauber entfliehen!
Doch vergeblich, wo Zweier Herzenglühn,
Und wo Lippen hängen an Lippen:
Oh! Liebeswonne! Oh erster Kuss!
Vor dir ja alles verschwinden muss!

Text Authorship:

  • Singable translation by Carl Hebbel

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

3. Jeugd en liefde
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Jong te zijn! te beminnen!
Hoe zalig en zoet!
O het leven beginnen 
met rozengeur en zonnegloed
in 't frisch ontkiemd gemoed!
Jong te zijn! te beminnen!
Hoe zalig en zoet!

Weten dat op uw schreden
Een engel op u wacht
Bloemen strooiend, gebeden.
Gevoelen, hooren dag en nacht
Heur englen reine zieleklacht

Jong te zijn! te beminnen!
Hoe zalig en zoet!
En met open ziel en zinnen 
De wereld zenden groet op groet!
Vol hoop, geloof, vol licht en gloed!
Jong te zijn! te beminnen!
Hoe zalig en zoet!

Text Authorship:

  • by Theofiel Coopman (1852 - 1915)

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Helen Dellenbauch Tretbar) , "Early love"
  • FRE French (Français) [singable] (Frank Valentin Van der Stucken) , "Jours d'amour"

Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

3. Jugendliebe
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Jugendzeit! Jugendliebe!
Wie selig, wie süss!
Ja! die feurigsten Triebe
voll Sonnenschein und Rosenblüth
Im offnen Herzen und Gemüth!
Jugendzeit! Jugendliebe!
Wie selig, wie süss!

Bist du auf deinen Wegen
Von Engeln umwacht,
Streuend Blumen und Segen
Vernehmen, fühlen nacht und Tag
Die Engel reine Liebesklag

Jugendzeit! Jugendliebe!
Wie selig, wie süss!
Dann mit offnem Herz und Sinnen
Der Welt zu senden Gruss auf Gruss!
Voll Licht und Gluth, voll reiner Minne!
Jugendzeit! Jugendliebe!
Wie selig, wie süss!

Text Authorship:

  • Singable translation by Carl Hebbel

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Theofiel Coopman (1852 - 1915)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

4. Jung sterben
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Soll ich denn sterben,
Bin noch so jung?
Wenn das mein Vater wüßt,
Daß ich schon sterben müßt,
Er tät sich kränken
Bis in den Tod.
Wenn es die Mutter wüßt,
Wenn es die Schwester wüßt,
Täten sich härmen
Bis in den Tod.
Wenn es mein Mädel wüßt,
Daß ich schon sterben müßt,
Sie tät sich kränken
Mit mir ins Grab.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , "Rückfall der Krankheit", appears in Des Knaben Wunderhorn

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Helen Dellenbauch Tretbar) , "'Tis sad to die"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Jong sterven
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Nu reeds te sterven
Ach! nog zoo jong.

Wist dat de vader mijn, 
dat hier mijn graf moet zijn
Hij zou't betreuren 
tot aan den dood.

Wist dat myn moederkijn,
Wist dat mijn zusterkijn,
Zij treurden beiden
tot aan den dood.

Wist dat mijn liefje zoet,
Dat ik reeds sterven moet,
Zij ook zou sterven 
den eigen stond.

Nu reeds te sterven
Ach! nog zoo jong.

Text Authorship:

  • Singable translation by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , "Rückfall der Krankheit", appears in Des Knaben Wunderhorn
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

5. Intermezzo
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Om haar nog eens te spreken
Heb ik tot nu gewacht,
Sinds vele, lange weken!

Dat zij mij wilde minnen
Heb ik tot nu gedacht:!
Waar had ik toch mijn zinnen.

Text Authorship:

  • by C. T. Valentin

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

5. Intermezzo
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Um ihr nur eins zu sagen,
Erwartet ich sie oft
Seit vielen, vielen Tagen!

Dass sie mich wollte lieben
Hatt' ich so lang gehofft!
Verstand wo bis du blieben.

Text Authorship:

  • Singable translation by Carl Hebbel

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by C. T. Valentin
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

6. Im Frühling
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Die Blumen sind aufgegangen,
Krystallen glänzt der See:
Dies Blüh'n und Leuchten und Prangen
Thut meinem Herzen weh!

Ich wollte, Winter bliebe,
Und die Blumen wachten nicht auf,
Bis Glück mir blühet und Liebe
Zu wonnigem Lebenslauf!

Text Authorship:

  • by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Im Frühling"

See other settings of this text.

Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters

6. Droeve lente
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
De bloemen zijn aan 't herbloeien
En stralend glanst de zee
Dat bloeien en glansen en stralen
Doet aan mijn herte wee!

Ik wou dat't winter bleve
En dat't nimmer meer lente werd
Tot eens de zonne der liefde,
Weer opgaan mag in mijn hert.

Text Authorship:

  • Singable translation by Victor Alexis Dela Montagne (1854 - 1915)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Hamerling (1830 - 1889), "Im Frühling"
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this page: Hanne-Joost Peeters
Total word count: 772
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris