Jünglingsliebe

Song Cycle by Frank Valentin Van der Stucken (1858 - 1929)

Word count: 0

1. Anbetung [sung text not yet checked]

Du bist wie eine Blume
[so hold und schön und rein;]1
ich schau' dich an, und Wehmut
schleicht mir ins Herz hinein.

Mir ist, als ob ich die Hände
aufs Haupt dir legen sollt',
[betend]2, daß [Gott dich]3 erhalte
[so rein und schön und hold.]1

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Marta Garcia Cadena) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) (Ting Chung Wang) , "你像朵鮮花", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wijtse Rodenburg) , "Jij bent als een bloem", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Jij bent mij als een bloemkelk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Thou art, as is a flower", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "A Flow'ret thou resemblest"
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "Thou art lovely as a flower", first published 1911
  • ENG English (Emily Ezust) , "You are like a flower", copyright © 2012
  • FIN Finnish (Suomi) (Valter Juva) , "Kuin kukka olet kaino"
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Tu sei come un fiore", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Stanisław Budziński) , "Ty jesteś jakoby kwiecie...", first published 1886
  • POL Polish (Polski) (Władysław Bełza) , "Jesteś jak kwiatek wiośniany..."
  • POR Portuguese (Português) (Margarida Moreno) , "És como uma flor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Eduardo Borja Illescas) , "Eres como una flor", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Eres como una flor", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Ander: "So schön, so rein und hold" the first time, and the original line the second time; Chadwick: "so schön, so hold, so rein"; Mayer: "so hold, so schön und rein" the first time and "so rein, so schön und hold" the second time; in many settings by various composers, this line is altered to "so rein, so schön, so hold"
2 Dreyschock: "und beten"
3 Liszt: "dich Gott"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

1. Aanbidding [sung text checked 1 time]

Du bist lijk eene bloeme
zoo rein, en trouw en zoet
Ik zie di aan en weemoed
vloeit mij in't gemoed

't Is mij als of ik de handen
op 't hoofd di leggen zou
Biddend, dat god di behoude
zoo zoet en rein en trouw

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

2. Herinnering [sung text checked 1 time]

Het heugt me of van gistren 't ware geleên
De zomer namiddag spreidde om ons henen
Het goud zijner rustige glansen
En het wieglende zeevlak ver en dicht
Gehuld in de stralen van 't tintelend licht
Weerkaatste 't azuur van de transen.

Het heugt me of van gistren 't ware geleên
Wij waren alleen: in de eenzame duinen alleen.
En de golven zongen hun ruischend lied,
En hoe het gekomen is weet ik niet: 
Maar heur hoofdeken zonk op mijn boezem,
En heur handje drukte mijn hand, zoo 't scheen
Wel zocht ze den toover t'ontglippen
Maar heur blik zei ja, zei heur stemme neen,
En de lippen zochten de lippen.
O liefdezegel! O eerste zoen!
Hoe kunt ge de aarde vergeten doen.

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

2. Erinnerung [sung text checked 1 time]

Mich däucht als ob's gestern wäre gescheh'n
Wie weich und warm um uns Beide gebreidet
Lag's Sonnenlicht goldig vertreuet!
Und im wiegenden Meer, so weit, so rein,
Gehüllt in die Strahlen, in funkelndem Schein,
War alles, so herrlich erneuet.

Mich däucht als ob's gestern ware gescheh'n
Wir waren allein, in einsamer Düne allein.
Und die Wellen sangen ihr saubrisch Lied,
Und wie es gekommen das weiss ich nicht:
Aber Liebchens Haupt sank an meine Brust,
Und ihr Handdruck war mir so selge Lust
Wohl möcht sie dem Zauber entfliehen!
Doch vergeblich, wo Zweier Herzenglühn,
Und wo Lippen hängen an Lippen:
Oh! Liebeswonne! Oh erster Kuss!
Vor dir ja alles verschwinden muss!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

3. Jeugd en liefde [sung text checked 1 time]

Jong te zijn! te beminnen!
Hoe zalig en zoet!
O het leven beginnen 
met rozengeur en zonnegloed
in 't frisch ontkiemd gemoed!
Jong te zijn! te beminnen!
Hoe zalig en zoet!

Weten dat op uw schreden
Een engel op u wacht
Bloemen strooiend, gebeden.
Gevoelen, hooren dag en nacht
Heur englen reine zieleklacht

Jong te zijn! te beminnen!
Hoe zalig en zoet!
En met open ziel en zinnen 
De wereld zenden groet op groet!
Vol hoop, geloof, vol licht en gloed!
Jong te zijn! te beminnen!
Hoe zalig en zoet!

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Helen D. Tretbar) , "Early love"
  • FRE French (Français) [singable] (Frank Valentin Van der Stucken) , "Jours d'amour"

Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

3. Jugendliebe [sung text checked 1 time]

Jugendzeit! Jugendliebe!
Wie selig, wie süss!
Ja! die feurigsten Triebe
voll Sonnenschein und Rosenblüth
Im offnen Herzen und Gemüth!
Jugendzeit! Jugendliebe!
Wie selig, wie süss!

Bist du auf deinen Wegen
Von Engeln umwacht,
Streuend Blumen und Segen
Vernehmen, fühlen nacht und Tag
Die Engel reine Liebesklag

Jugendzeit! Jugendliebe!
Wie selig, wie süss!
Dann mit offnem Herz und Sinnen
Der Welt zu senden Gruss auf Gruss!
Voll Licht und Gluth, voll reiner Minne!
Jugendzeit! Jugendliebe!
Wie selig, wie süss!

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

4. Jung sterben [sung text checked 1 time]

Soll ich [denn]1 sterben,
Bin noch so jung?
Wenn das mein Vater wüßt,
Daß ich schon sterben müßt,
Er tät sich [kränken]2
Bis in den Tod.
Wenn es die Mutter wüßt,
Wenn es die Schwester wüßt,
Täten sich härmen
Bis in den Tod.
Wenn es mein Mädel wüßt,
Daß ich schon sterben müßt,
Sie tät sich [kränken]1
Mit mir ins Grab.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Helen D. Tretbar) , "'Tis sad to die"

View original text (without footnotes)
1 Hübschmann: "schon"
2 van der Stucken: "grämen"

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Jong sterven [sung text checked 1 time]

Nu reeds te sterven
Ach! nog zoo jong.

Wist dat de vader mijn, 
dat hier mijn graf moet zijn
Hij zou't betreuren 
tot aan den dood.

Wist dat myn moederkijn,
Wist dat mijn zusterkijn,
Zij treurden beiden
tot aan den dood.

Wist dat mijn liefje zoet,
Dat ik reeds sterven moet,
Zij ook zou sterven 
den eigen stond.

Nu reeds te sterven
Ach! nog zoo jong.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

5. Intermezzo [sung text checked 1 time]

Om haar nog eens te spreken
Heb ik tot nu gewacht,
Sinds vele, lange weken!

Dat zij mij wilde minnen
Heb ik tot nu gedacht:!
Waar had ik toch mijn zinnen.

Authorship

Go to the single-text view

Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

5. Intermezzo [sung text checked 1 time]

Um ihr nur eins zu sagen,
Erwartet ich sie oft
Seit vielen, vielen Tagen!

Dass sie mich wollte lieben
Hatt' ich so lang gehofft!
Verstand wo bis du blieben.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

6. Im Frühling [sung text checked 1 time]

Die Blumen sind aufgegangen,
Krystallen glänzt der See:
Dies Blüh'n und Leuchten und Prangen
Thut meinem Herzen weh!

Ich wollte, Winter bliebe,
Und die Blumen wachten nicht auf,
Bis Glück mir blühet und Liebe
Zu wonnigem Lebenslauf!

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters

6. Droeve lente [sung text checked 1 time]

De bloemen zijn aan 't herbloeien
En stralend glanst de zee
Dat bloeien en glansen en stralen
Doet aan mijn herte wee!

Ik wou dat't winter bleve
En dat't nimmer meer lente werd
Tot eens de zonne der liefde,
Weer opgaan mag in mijn hert.

Authorship

Based on

Go to the single-text view

Researcher for this text: Hanne-Joost Peeters