LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Martin Luther (1483 - 1546)
Translation © by Salvador Pila

Mitten wir im Leben sind
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Our translations:  CAT
Mitten wir im Leben sind
[Von]1 dem Tod umfangen.
[Wer ist da, der Hülfe tu']2,
Daß; wir Gnad' erlangen?
Das bist du, Herr, alleine!
Uns reuet unsre Missetat,
Die dich, Herr, erzürnet hat.

Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott, laß uns nicht versinken
In des [bittern]3 Todes Not! Kyrie eleison!

Mitten in dem Tod anficht
Uns der Hölle Rachen.
Wer will uns aus Nöten
Frei und ledig machen?
Das tust du, Herr, alleine!
Es jammert dein'Barmherzigkeit
Unsre Sünd' und großes Leid.

Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott, laß uns nicht versinken
In des bittern Todes Not! Kyrie eleison!

Mitten in der Höllenangst
Unsre Sünd' uns treiben.
Wohin soll'n wir denn fliehen hin,
Daß wir mögen bleiben?
Zu dir, Heiland, alleine!
Vergoßen ist dein teures Blut,
Das g'nug für die Sünde tut.

Heiliger Herre Gott,
Heiliger, starker Gott,
Heiliger, barmherziger Heiland,
Du ewiger Gott, laß uns nicht versinken
In des bittern Todes Not! Kyrie eleison!

Available sung texts: (what is this?)

•   W. Berger 

W. Berger sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Berger: "Mit"
2 Berger: "Wen suchen wir, der Hilfe tu' "
3 Berger: "bittren"

Text Authorship:

  • by Martin Luther (1483 - 1546) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 120 (121)"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wilhelm Reinhard Berger (1861 - 1911), "Mitten wir im Leben sind", op. 54 (Vier geistliche Lieder und Gesänge für gemischten Chor) no. 1, published 1894, stanzas 1-2 [ four-part mixed chorus a cappella ], Berlin, Bote & Bock [sung text checked 1 time]
  • by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Mitten wir im Leben sind", op. 9 no. 3 (1869), published 1871 [ tenor and optional alto solo voices, and TBBB chorus ], from Trauerchöre, no. 3, Leipzig, Fritzsch [sung text checked 1 time]
  • by (Leopold) Heinrich (Picot de Peccaduc), Freiherr von Herzogenberg (1843 - 1900), "Mitten wir im Leben sind von dem Tod umfangen", op. 102 no. 4, published 1898 [ four-part chorus a cappella ], from Vier Choral-Motetten für vierstimmigen Chor a capella, no. 4, Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
  • by Felix Mendelssohn (1809 - 1847), "Mitten wir im Leben sind", op. 23 no. 3 [ chorus ], from Drei Kirchenmusiken, no. 3 [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts , "Psalm 120 (121)" ; composed by Herbert Norman Howells, Morten Lauridsen, Charles Villiers Stanford, Sir, Lynn Steele.
      • Go to the text.
  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist [an adaptation] ; composed by William Byrd.
      • Go to the text.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Psaume 120 (121)" [an adaptation] ; composed by Daan Manneke.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Martin Luther (1483 - 1546) , "Psalm 120 (121)" ; composed by Heinrich Bellermann, Boris Blacher, Gottfried von Einem, Ernst Paul Flügel, Ludwig Siegfried Meinardus, Heinrich Schütz.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Peter Cornelius.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Telschow (1809 - 1872) ; composed by Carl Loewe.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-06-08
Line count: 36
Word count: 170

Enmig de la nostra vida
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Enmig de la nostra vida
la mort ens envolta.
Qui podem albirar, que ens doni ajut,
que ens aconsegueixi el perdó?
Aquest ets tu, Senyor, només tu!
Ens penedim dels nostres pecats,
que a tu, Senyor, t’han fet enutjar.

Senyor Déu Sant!
Déu Sant totpoderós!
Sant, misericordiós Salvador, tu Déu etern,
no ens deixis caure en dolorós l’infortuni de la mort! Kyrie eleison.

Enmig de la mort ens escomet
la revenja de l’infern.
Qui ens alliberarà
d’aquesta dissort?
Ho faràs tu, Senyor, només tu!
La teva misericòrdia es compadeix
dels nostres pecats i grans afliccions.

Senyor Déu Sant!
Déu Sant totpoderós!
Sant, misericordiós Salvador, tu Déu etern,
no ens deixis acovardir davant les flames vives de l’infern! Kyrie eleison.

Enmig del temor de l’infern
ens porten els nostres pecats.
Cap on hem de fugir
per poder-hi restar?
Vers tu, Crist Senyor, només tu!
La teva preciosa sang fou vessada
per a l’entera expiació dels nostres pecats.

Senyor Déu Sant!
Déu Sant totpoderós!
Sant, misericordiós Salvador, tu Déu etern,
no ens apartis del veritable consol de la fe. Kyrie eleison.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Mitten wir im Leben sind" = "Enmig de la nostra vida"
"Mitten wir im Leben sind von dem Tod umfangen" = "Enmig de la nostra vida la mort ens envolta"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Martin Luther (1483 - 1546) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , "Psalmus 120 (121)"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-11-17
Line count: 33
Word count: 179

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris