by Hermann Hesse (1877 - 1962)
Translation © by Pierre Mathé

Keine Rast
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Seele, banger Vogel du, 
Immer wieder mußt du fragen:
Wann nach so viel wilden Tagen 
Kommt der Friede, kommt die Ruh? 

O ich weiß: kaum haben wir 
Unterm Boden stille Tage, 
Wird vor neuer Sehnsucht dir
Jeder liebe Tag zur Plage. 

Und du wirst, geborgen kaum,
Dich um neue Leiden mühen
Und voll Ungeduld den Raum 
Als der jüngste Stern durchglühen.

Confirmed with Hermann Hesse, Sämtliche Werke, herausgegeben von Volker Michels, Band 10 Die Gedichte, bearbeitet von Peter Huber, Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002, pages 217-218.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "No rest", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Pas de trêve", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Versmoren , Sharon Krebs [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-12-03 04:05:10
Line count: 12
Word count: 61

Pas de trêve
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Mon âme, oiseau anxieux,
Encore et toujours tu dois demander :
« Quand, après tant de jours endiablés
Viendra la paix, viendra le repos ? »

Ô je sais : à peine avions-nous mis
Sous terre les jours calmes
Que pour toi chaque nouveau désir
Faisait de chaque jour un tourment.

Et à peine mise à l'abri
Tu t'appliqueras à de nouvelles souffrances
Et pleine d'impatience, comme la plus jeune étoile,
Tu rayonneras à travers l'espace.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2019 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2019-02-08 00:00:00
Last modified: 2019-02-08 05:19:26
Line count: 12
Word count: 76