by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Garrett Medlock

Eau printanière, pluie harmonieuse et...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Eau printanière, pluie harmonieuse et douce,
Ainsi qu'une rigole à travers le verger
Et plus que l'arrosoir balancé sur la mousse,
Comme tu prends mon cœur en ton réseau léger!

À ma fenêtre ou bien sous le hangar des routes
Où je cherche un abri, de quel bonheur secret
Viens-tu mêler ma peine? Et dans tes belles gouttes
Quel est ce souvenir ou cet ancien regret?

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , "Springtime water", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Sylvain Labartette

This text was added to the website: 2004-12-03
Line count: 8
Word count: 66

Springtime water
Language: English  after the French (Français) 
Springtime water, rain harmonious and sweet,
Just as a rivulet through the orchard
And more than the watering can balanced on the moss,
You take my heart in your light web!

At my window or under the road shed
Where I search for shelter, with what secret happiness
Are you coming to mix my pain? And in your beautiful drops
What is this memory or this old regret?


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2019 by Garrett Medlock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2019-02-19
Line count: 8
Word count: 68