by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Junge Mädchen pflücken Lotosblumen
Language: German (Deutsch)  after the French (Français)
Junge Mädchen pflücken Lotosblumen An dem Uferrande. Zwischen Büschen, Zwischen Blättern sitzen sie und sammeln Blüten, Blüten in den Schoß und rufen Sich einander Neckereien zu. Goldne Sonne webt um die Gestalten, Spiegelt sie im blanken Wasser wider, Ihre Kleider, ihre süßen Augen, Und der Wind hebt kosend das Gewebe Ihrer Ärmel auf und führt den Zauber Ihrer Wohlgerüche durch die Luft. Sieh, was tummeln sich für schöne Knaben An dem Uferrand auf mutigen Rossen? Zwischen dem Geäst der Trauerweiden Traben sie einher. Das Roß des einen Wiehert auf und scheut und saust dahin Und zerstampft die hingesunkenen Blüten. Und die schönste von den Jungfraun sendet Lange Blicke ihm der Sorge nach. Ihre stolze Haltung ist nur Lüge: In dem Funkeln ihrer großen Augen Wehklagt die Erregung ihres Herzens.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Hans Bethge, Die chinesische Flöte, Insel Verlag, 1918, page 25.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), title 1: "Von der Schönheit", title 2: "Am Ufer", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Marie Jean Léon, Marquis d'Hervey-Saint-Denys (1823 - 1892), "Sur les bords du Jo-Yeh" [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "采莲曲"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gunnar de Frumerie (1908 - 1987), "Am Ufer", 1938 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Launcelot Alfred Cranmer-Byng (1872 - 1945) , "On the Banks of Jo-yeh", appears in A Lute of Jade, being selections from the classical poets of China, first published 1909 ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in French (Français), a translation by Franz Toussaint (1879 - 1955) , "Sur les bords du Jo-Yeh", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920 ; composed by Henk Badings.
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Sur les bords du Jo-Jeh" ; composed by Rosalie Marie Wertheim.
- Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Au bord de la rivière", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.
- Also set in German (Deutsch), [adaptation] ; composed by Gustav Mahler.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Alfred Henschke (1890 - 1928) , "Am Ufer des Yo-yeh" ; composed by Volkmar Andreae.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2004-01-16
Line count: 22
Word count: 129