Translation © by Guy Laffaille

Von der Schönheit
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA POR
Junge Mädchen pflücken Blumen,
Pflücken Lotosblumen an dem Uferrande.
Zwischen Büschen und Blättern sitzen sie,
Sammeln Blüten in den Schoß und rufen
Sich einander Neckereien zu.

Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.
Sonne spiegelt ihre schlanken Glieder,
Ihre süßen Augen wider,
Und der Zephyr hebt mit Schmeichelkosen das Gewebe
Ihrer Ärmel auf, führt den Zauber
Ihrer Wohlgerüche durch die Luft.

O sieh, was tummeln sich für schöne Knaben
Dort an dem Uferrand auf mut'gen Rossen,
Weithin glänzend wie die Sonnenstrahlen;
Schon zwischen dem Geäst der grünen Weiden
Trabt das jungfrische Volk einher!
Das Roß des einen wiehert fröhlich auf
Und scheut und saust dahin;
Über Blumen, Gräser, wanken hin die Hufe,
Sie zerstampfen jäh im Sturm die hingesunknen Blüten.
Hei! Wie flattern im Taumel seine Mähnen,
Dampfen heiß die Nüstern!
Goldne Sonne webt um die Gestalten,
Spiegelt sie im blanken Wasser wider.

Und die schönste von den Jungfraun sendet
Lange Blicke ihm der Sehnsucht nach.
Ihre stolze Haltung is nur Verstellung.
In dem Funkeln ihrer großen Augen,
In dem Dunkel ihres heißen Blicks
Schwingt klagend noch die Erregung ihres Herzens nach.

Note: this text is still copyright in the EU by YinYang Media Verlag.


The text shown is a variant of another text.
It is based on

It is based on It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist , "Sur les bords du Jo-Jeh" ; composed by Rosalie Marie Wertheim.
  • Also set in French (Français), a translation by Judith Gautier (1845 - 1917) , "Au bord de la rivière", appears in Le livre de jade, 1867 edition, in 1. Les amoureux, no. 3, Paris, Alphonse Lemerre, first published 1867 ; composed by Gabriel-André Fabre.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "De la bellesa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Of beauty", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "De la beauté", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Bellezza", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Paulo Albuquerque de Noronha) , "Da beleza", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-01-16 00:00:00
Last modified: 2014-08-11 12:15:07
Line count: 31
Word count: 187

De la beauté
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Des jeunes filles cueillent des fleurs,
Cueillent des lotus au bord de l'eau,
Au milieu des buissons et des feuilles, elles sont assises,
Rassemblant les fleurs sur leurs genoux et s'appelant
L'une l'autre, en se taquinant.

Le soleil doré dépose ses rayons autour des formes
Et les reflète dans l'eau brillante.
Le soleil reflète leurs membres minces,
Leurs doux yeux,
Et le zéphyr soulève avec des caresses câlines le tissu
De leurs manches, la magie
De leur parfum à travers les airs.

Oh, regardez, comme des beaux jeunes gens s'ébattent
Là le long de la rive sur leurs vaillants coursiers,
Brillant au loin comme des rayons de soleil ;
Déjà au milieu des banches des saules verts
La troupe des jeunes gens arrive au trot !
Le cheval de l'un d'eux hennit joyeusement
Et s'emballe et file à grande vitesse ;
Par dessus les fleurs, l'herbe, les sabots volent,
Écrasant les fleurs brisées dans sa course tempétueuse.
Ah ! Comme sa crinière flotte sauvagement dans son ivresse,
Comme la vapeur de ses naseaux est chaude !
Le soleil doré dépose ses rayons autour des formes
Et les reflète dans l'eau brillante.

Et la plus belle des jeunes filles lance
De longs regards plein de désir vers lui.
Son attitude fière n'est que simulation.
Dans les éclairs de ses grands yeux,
Dans la noirceur de son regard ardent,
L'agitation plaintive de son cœur vibre encore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased onBased onBased on

 

Text added to the website: 2014-12-12 00:00:00
Last modified: 2014-12-12 14:37:59
Line count: 31
Word count: 234