LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,114)
  • Text Authors (19,495)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Translation © by Michael P Rosewall

Ich will die Fluren meiden
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Ich will die Fluren meiden
Mit meinem trüben Gram,
Daß nicht der Lenz muß scheiden,
Wo ich zu nahe kam;
Daß nicht der Quell zu springen,
[Zu blüh'n]1 der Blume Herz,
Die Nachtigall zu singen
Vergißt ob meinem Schmerz.

Available sung texts: (what is this?)

•   M. Hauptmann 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hauptmann: "Zu blüh'n vergisst"

Text Authorship:

  • by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 70 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Ich will die Fluren meiden", 1904-5 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 17 [sung text checked 1 time]
  • by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Ich will die Fluren meiden", op. 3 (Vierzehn Lieder für 2 weibliche Stimme ohne Begleitung) no. 13, published 1897 [ vocal duet for female voices, unaccompanied ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
  • by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Ich will die Fluren meiden", op. 49 (12 Lieder für vierstimmigen Männerchor), Heft 2 no. 4, published 1861 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Heinrich Karl Johann Hofmann (1842 - 1902), "Ich will die Fluren meiden", op. 68 no. 3, published 1891 [ voice and piano ], from Sinnen und Minnen. Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , "I want to avoid the meadows", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Jakob Kellner

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 40

I want to avoid the meadows
Language: English  after the German (Deutsch) 
I want to avoid the meadows
With my sorrowful grief,
So that the bloom of life might not depart
If I came too near;
That the spring would cease to flow
The flower’s heart to blossom,
The nightingale to sing
On account of my pain.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Rückert (1788 - 1866), no title, appears in Lyrische Gedichte, in 3. Liebesfrühling, in 3. Dritter Strauß. Entfremdet [or Gemieden], no. 70
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-02-01
Line count: 8
Word count: 45

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris