by
Friedrich Rückert (1788 - 1866)
Ich will die Fluren meiden
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG FRE
Ich will die Fluren meiden
Mit meinem trüben Gram,
Daß nicht der Lenz muß scheiden,
Wo ich zu nahe kam;
Daß nicht der Quell zu springen,
[Zu blüh'n]1 der Blume Herz,
Die Nachtigall zu singen
Vergißt ob meinem Schmerz.
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Hauptmann: "Zu blüh'n vergisst"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Ich will die Fluren meiden", 1904-5 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. I (1901-04), no. 17 [sung text checked 1 time]
- by Elise Breiderhoff, née Frey (1849 - 1940), "Ich will die Fluren meiden", op. 3 (Vierzehn Lieder für 2 weibliche Stimme ohne Begleitung) no. 13, published 1897 [ vocal duet for female voices, unaccompanied ], Leipzig, Rieter-Biedermann [sung text not yet checked]
- by Moritz Hauptmann (1792 - 1868), "Ich will die Fluren meiden", op. 49 (12 Lieder für vierstimmigen Männerchor), Heft 2 no. 4, published 1861 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Karl Johann Hofmann (1842 - 1902), "Ich will die Fluren meiden", op. 68 no. 3, published 1891 [ voice and piano ], from Sinnen und Minnen. Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 3, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "I want to avoid the meadows", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Jakob Kellner
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 39
Je veux éviter les prairies
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Je veux éviter les prairies
Avec mon chagrin morose ;
Que le printemps ne s'en aille pas
Où j'arrive trop près.
Que la source n'oublie pas de couler,
Le cœur de la fleur de fleurir,
Le rossignol de chanter
À cause de mon chagrin.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2011-06-08
Line count: 8
Word count: 43