by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)

Wi ging'n tosam to Feld, min Hans  
Language: Plattdeutsch 
Wi gingn tosam to Feld, min Hans,
Wi gingn tosam to Rau,
Wi seten achtern Disch tosam,
So warn wi old un grau.
Bargop so licht, bargaf so trag,
So menni, menni Jahr -
Un doch, min Hans, noch èbn so leef,
As do in brune Haar.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 8
Word count: 47

Wir gingen vereint auf's Feld mein Hans
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch 
Wir gingen vereint auf's Feld mein Hans, 
Zu Bett, als Mann und Frau;
Wir saßen vereint am Tisch, mein Hans,
So wurden wir alt und grau. 
Bergauf so leicht, bergab so schwer,
So manches, manches Jahr --
Und doch, mein Hans, noch just so lieb, 
Als einst im braunen Haar.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, pages 223-224, in Liederchen, no. 7.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 8
Word count: 49