by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation by Richard Flatter (1891 - 1960)

Like as the waves make towards the...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
    And yet to times in hope, my verse shall stand.
    Praising thy worth, despite his cruel hand. 

About the headline (FAQ)

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Hübner , copyright © ; composed by Hans-Georg Burghardt.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 14
Word count: 108

So wie die Wogen an die Küste wandern
Language: German (Deutsch)  after the English 
So wie die Wogen an die Küste wandern,
So eilen die Minuten ohne Rast:
Jede will nach, drängt nach dem Platz der andern,
Und alle streben vorwärts voller Hast.

Was sich an´s Licht drängt aus der dunkeln Nacht,
Kriecht seinem Mittag zu; ist es gediehn,
Wird´s bös verfinstert, um den Ruhm gebracht –
Die Zeit, die gab, zerstört, was sie verliehn.

Sie raubt der Jugend, was sie stolz erhält,
Die Schönheit wird mit Runzeln übersät;
Sie schlingt das Schönste, Köstlichste der Welt
Und nichts verbleibt, das nicht ihr Schnitter mäht.

Und doch! – in Tagen, die wir nicht mehr sehn,
Wird noch mein Vers, zu deinem Preis, bestehn.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 92.


Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Volkmar Henschel

This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 14
Word count: 108