by William Shakespeare (1564 - 1616)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Like as the waves make towards the...
Language: English 
Available translation(s): ITA
Like as the waves make towards the pebbled shore,
So do our minutes hasten to their end;
Each changing place with that which goes before,
In sequent toil all forwards do contend.
Nativity, once in the main of light,
Crawls to maturity, wherewith being crown'd,
Crooked eclipses 'gainst his glory fight,
And Time that gave doth now his gift confound.
Time doth transfix the flourish set on youth
And delves the parallels in beauty's brow,
Feeds on the rarities of nature's truth,
And nothing stands but for his scythe to mow:
    And yet to times in hope, my verse shall stand.
    Praising thy worth, despite his cruel hand. 

About the headline (FAQ)


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Hübner , copyright © ; composed by Hans-Georg Burghardt.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-18
Line count: 14
Word count: 108

Simili a flutti che incalzano verso...
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Simili a flutti che incalzano  verso ghiaiosa riva,
così verso il termine loro  si affrettano i nostri istanti;
e ognuno prende il posto di quello che c'era prima
e in affannosa sequenza  tutti procedono avanti.
Il nascere, non  appena si affaccia alla luce,
già striscia verso la maturità che, incoronata appena,
già vede una maligna eclissi che il suo splendore riduce,
e il Tempo già riprende ciò che aveva donato prima.
Trafigge il Tempo i fiori della giovinezza   
e, in fronte alla beltà,  solchi paralleli incide,
divora, di Natura, ogni più rara bellezza 
fa, la sua falce, covoni di ogni cosa che vive:
    Ma la mia lode di te sempre sarà, per questi versi, viva
    a dispetto del Tempo e della sua mano cattiva.

About the headline (FAQ)


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2009-10-21
Line count: 14
Word count: 124