by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Sollte mich in plötzlichem Ruin
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Sollte mich in plötzlichem Ruin Feuerblick und heitre Laune flieh'n, Sollte sich durch Ader und Gebein Bange Qual und dumpfe Schwere zieh'n -- Nicht, o nicht mit herben Arzenei'n, Denn ich hasse diese Medicin, Komm zu mir mit einem Becher Wein, Komm mit Laute, Flöte, Tamburin! Wirket das zu wenig auf mich ein, Komm mit einem süßen Mundrubin! Wird umsonst auch diese Mühe sein -- Dann Ade! dann sprich: Begrabet ihn!
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Fleischer (1896 - 1981), "Sollte mich in plötzlichem Ruin", op. 168 (12 Hafis-Lieder für Tenor und Klavier) no. 11 (1973) [ tenor and piano ] [sung text not yet checked]
- by Georg Vierling (1820 - 1901), "Sollte mich in plötzlichem Ruin", op. 5 ([Fünf] Lieder des Hafis, aus dem Persischen von Daumer, für Bass) no. 3, published 1850 [ bass and piano ], Berlin, Schlesinger  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- RUS Russian (Русский) (Afanasy Afanas'yevich Fet) , first published 1859
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-02-07
Line count: 12
Word count: 69
Если вдруг, без видимых причин
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Если вдруг, без видимых причин, Затоскую, загрущу один. Если плоть и кости у меня Станут ныть и чахнуть без кручин, Не давай мне горьких пить лекарств: Не терплю я этих чертовщин. Принеси ты чашу мне вина, С нею лютню, флейту, тамбурин. Если это не поможет мне, Принеси мне сладких уст рубин. Если ж я и тут не исцелюсь, Говори, что умер Шемзеддин.
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1859 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875), no title, appears in Hafis - Eine Sammlung persischer Gedichte, in Hafis, first published 1846
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-28
Line count: 12
Word count: 62