V ogorode, vozle brodu, Makov czvet ne vsxody`t, Y` do brodu za vodoyu Devy`cza ne xody`t. V ogorode xmel` zelёnыj Soxnet na tыchy`ne; Chernobrova, beloly`cza Devy`cza v kruchy`ne. V ogorode, vozle brodu, Verba naklony`las`; Zagrusty`las` chernobrova, Tyazhko zagrusty`las`. Ona plachet, plachet y` rыdaet, Slovno rыbka b`ёtsya, A nad neyu, molodoyu, Molodecz smeёtsya.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Eduard Frantsevich Nápravník (1839 - 1916), "В огороде, возле броду", op. 63 no. 3 (1898) [ men's chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "В огороде, возле броду", op. 46 (Шесть дуэтов = Shest' du`etov (Six duets)) no. 4 (1880) [ duet ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) ; composed by Mykola Vitaliyovych Lysenko.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans le jardin, près du gué", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Im Garten", copyright ©
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-14
Line count: 16
Word count: 52
Na vgorodi kolo brodu Barvinok ne sxody`t`. Chomus` divchy`na do brodu Po vodu ne xody`t`. Na vgorodi kolo ty`nu Soxne na ty`chy`ni Xmil` zeleny`j, ne vy`xody`t` Divchy`na z xaty`ny`. Na vgorodi kolo brodu Verba poxy`ly`las`. Zazhury`las` chornobry`va, Tyazhko zazhury`las`. Plache, plache ta ry`daye, Yak ry`bon`ka b'yet`sya... A nad neyu, molodoyu, Poganecz` smiyet`sya.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Ivan Zakharovich Surikov (1841 - 1880)
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Mykola Vitaliyovych Lysenko (1842 - 1912), "На вгороді коло броду" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2022-02-28
Line count: 16
Word count: 52