LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876)

The Assyrian came down like the wolf on...
Language: English 
Our translations:  FRE
The Assyrian came down like the wolf on the fold,
And his cohorts were gleaming in purple and gold;
And the sheen of their spears was like stars on the sea, 
When the blue wave rolls nightly on deep Galilee.

Like the leaves of the forest when summer is green,
That host with their banners at sunset were seen:
Like the leaves of the forest when autumn hath blown, 
That host on the morrow lay withered and strown.

For the Angel of Death spread his wings on the blast,
And breathed in the face of the foe as he passed;
And the eyes of the sleepers waxed deadly and chill,
And their hearts but once heaved, and forever grew still!

And there lay the steed with his nostril all wide, 
But through it there rolled not the breath of his pride; 
And the foam of his gasping lay white on the turf,
And cold as the spray of the rock-beating surf.

And there lay the rider distorted and pale, 
With the dew on his brow, and the rust on his mail:
And the tents were all silent, the banners alone, 
The lances unlifted, the trumpets unblown.

And the widows of Ashur are loud in their wail, 
And the idols are broke in the temple of Baal; 
And the might of the Gentile, unsmote by the sword,
Hath melted like snow in the glance of the Lord!

About the headline (FAQ)

Note: first published as "The Destruction of Semnacherib"

Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Granville Ransome Bantock, Sir (1868 - 1946), "The Destruction of Sennacherib", published 1938 [ TTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Francis Boott (1813 - 1904), "The Destruction of the Assyrians", published 1888 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by A. Clifford , "Sennacherib" [sung text not yet checked]
  • by Eliza Davis (flourished 1840-1900), "The Destruction of Sennacherib", published 1867 [ high voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Stephen Ralph Glover (1812 - 1870), "The Assyrian came down", published c1850 [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Clarence S. Hill , "Sennacherib", published 1914 [ alto or baritone and piano ] [sung text not yet checked]
  • by D. Cyril Jenkins (1885 - 1978), "The Assyrian came down", published 1912 [ TTBB chorus and piano ad libitum ], partson [sung text not yet checked]
  • by Samuel Ernest Lovatt (1877 - 1954), "Sennacherib", published 1913 [ TTBB chorus a cappella ], ballad [sung text not yet checked]
  • by Isaac Nathan (1790 - 1864), "The Destruction of Sennacherib", published 1815 [ voice and piano ], from A Selection of Hebrew Melodies No. I, no. 18 [sung text not yet checked]
  • by Elizabeth Parker , "The Assyrian came down like a wolf on the fold", published 1908 [ low voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by Alexander Patterson , "Sennacherib", published 1909 [ SATB chorus and piano or organ ] [sung text not yet checked]
  • by Lewys Thomas , "The Destruction of Sennacherib", published 1937 [ TTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Ferris Tozer (1857 - ?), "The Destruction of Sennacherib", published 1921 [ TTBB chorus a cappella ] [sung text not yet checked]
  • by Bryceson Treharne (1879 - 1948), "The Destruction of Sennacherib", published c1921? [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
  • by S. (Samuel?) Ward-Casey , "Destruction of Sennacherib", published 1936 [ TTBB chorus a cappella ], partson [sung text not yet checked]
  • by F. L. Wiseman , "The Destruction of Sennacherib", published 1913 [ SATB chorus and organ ] [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Theremin (1780 - 1846) , appears in Hebräische Gesänge, first published 1820 ; composed by Carl Loewe.
      • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Hans Huber.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876) , "So wird es geschehn", written 1870 ; composed by Gustav Flügel.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
      • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881) [an adaptation] ; composed by Modest Petrovich Musorgsky.
      • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La destruction de Sennachérib", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "La destruction de Sennachérib", appears in Mélodies hébraïques, no. 18


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-15
Line count: 24
Word count: 236

Wie der Wolf, der Assyrer, in klirrender...
Language: German (Deutsch)  after the English 
Wie der Wolf, der Assyrer, in klirrender Pracht 
Einbrach in die Hürden Judäa's bei Nacht;
Wie der Perser, der Ketten anlegte dem Meer, 
Über Hellas ergoß sein barbarisches Heer; 

Wie der Hunne, ein Pfeil den die Steppe verschoß, 
Auf die Abendwelt niederfuhr, zahllos zu Roß; 
Wie die Flotte, die unüberwindlich er hieß, 
Wider England der Spanier brüsten sich ließ; 

Wie der Corse, der Ohm, in unendlichen Reihn 
Seine Tausende führte nach Rußland hinein; 
Wie auf Leichen er aufschlug sein blutig Gezelt, 
Und vermessen sich wähnte den Herrscher der Welt: --

So bekriegt jetzt der Corse, der Neffe des Ohms, 
So bekriegt er die Ufer des deutschesten Stroms; 
Es schüttern die Kolben, es rasselt der Stahl -- 
Seinem Trotz gern kredenzt' er des Rheinlands Pokal! 

Dem Turco! dem Spahi! Der stüßt ihm das Reich: 
Wie er selber, Hyäne und Schakal zugleich! 
Der bellt auf Geheiß, o verworfenes Spiel! 
Deinen heiligen Hymnus, o Rouget de Lisle! 

Von der Saar und der Mosel zum Odenwald schallt's; 
Da erbleicht, da erzittert die Jungfrau der Pfalz;
Am Busen der Mutter verbirgt sein Gesicht 
Der Säugling -- ihr Lieben, o fürchtet euch nicht! 

Euch zu schützen rückt Deutschland, das ganze, heran; 
Seine tausendmal Tausend stehn da wie ein Mann;
Stürmen an, drängen vorwärts, ein wuchtiger Keil, 
Zum Verderben dem Zwingherrn, den Völkern zum Heil! 

So nun wird es geschehn! Den Assyrer zerbrach, 
Den Perser, den Hunnen ein einziger Tag; 
Ihre Macht, ihre Pracht, sie verging wie ein Rauch -- 
Die Armada zerblies des Allmächtigen Hauch! 

Und Ihn, der sich wähnte den Herrscher der Welt, 
Hat das Feuer im Bund mit der Kälte gefällt! 
Nur Geduld! Noch ein Tag -- und ein rächender Blitz 
Flammt den Frevler, den Zuaven im Purpur, vom Sitz!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Neue gedichte von Ferdinand Freiligrath, Vierte Auflage, Stuttgart, Verlag der J. G. Cotta'schen Buchhandlung, 1887, pages 235-236.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".


Text Authorship:

  • by Ferdinand Freiligrath (1810 - 1876), "So wird es geschehn", written 1870 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "The Destruction of Sennacherib", appears in Hebrew Melodies, no. 18, first published 1815
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Flügel (1812 - 1900), "So wird es geschehen", op. 69 no. 2, published 1876 [ voice or chorus and piano ], from Sechs patriotische Lieder, no. 2, Leipzig, Merseburger [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2022-07-30
Line count: 36
Word count: 281

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris