Skazhi, o chjom v teni vetvej
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Skazhi, o chjom v teni vetvej,
kogda priroda otdykhajet,
pojot vesennij solovej
i chto on pesnej vyrazhajet?
Chto tajno vsem volnujet krov'?
Skazhi, skazhi, kakoje slovo
znakomo vsem i vechno novo?
Ljubov'!

Skazhi, o chjom najedine
v razdum'e devushka gadajet,
chto tajnym trepetom vo sne
jej strakh i radost' obeshchajet?
Nedug tot strannyj nazovi,
v kotorom svetlaja otrada.
Chego jej zhdat'? Chego jej nado?
Ljubvi!

[Kogda]1 ot zhiznennoj toski
ty, utomlennyj, iznyvajesh'
i, zloj pechali vopreki,
khot' prizrak schast'ja prizyvajesh'
chto uslazhdajet grud' tvoju?
Ne te li zvuki nezemnye,
kogda uslyshal ty vpervye --
[Ljublju?!]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note (provided by Laura Prichard): This text first appears in a one-act “comedy-vaudeville” titled Trouble from a Tender Heart by Count Vladimir Alexandrovich Sollogub (1813-1882) Tchaikovsky knew this text as a young man in St. Petersburg, since he acted in a production of the play in 1860-1861. Much later, he wrote incidental music (now lost) for the same play to be produced at his sister’s estate in Kamenka (Ukraine), and his song for soprano may date from that period.

1 Tchaikovsky: "Скажи! Когда"
2 Tchaikovsky: "слова, слова любви!"

Tchaikovsky's version has different punctuation. It is below:

Скажи, о чём в тени ветвей,
Когда природа отдыхает,
Поёт весенний соловей,
И что он песней выражает?
Что тайно всем волнует кровь?
Скажи, скажи, скажи, какое слово
Знакомо всем и вечно ново?
Любовь, любовь, любовь!

Скажи, о чём наедине,
В раздумье, девушка гадает,
Что тайным трепетом во сне
Ей страх и радость обещает?
Недуг тот странный назови,
В котором светлая отрада,
Чего ей ждать, чего ей надо:
Любви! любви!

Скажи! когда от жизненной тоски
Ты утомленный изнываешь,
И злой печали вопреки
Хоть призрак счастья призываешь!
Что услаждает грудь твою?
Не те ли звуки неземные,
||:  Когда услышал ты впервые
Слова, слова любви!  :||


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "Tell me, in the shadow of the branches", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dis-moi sous l'ombre des branches", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 94