Translation © by Guy Laffaille

Скажи, о чём в тени ветвей
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Скажи, о чём в тени ветвей,
когда природа отдыхает,
поёт весенний соловей
и что он песней выражает?
Что тайно всем волнует кровь?
Скажи, скажи, какое слово
знакомо всем и вечно ново?
Любовь!

Скажи, о чём наедине
в раздумье девушка гадает,
что тайным трепетом во сне
ей страх и радость обещает?
Недуг тот странный назови,
в котором светлая отрада.
Чего ей ждать? Чего ей надо?
Любви!

[Когда]1 от жизненной тоски
ты, утомленный, изнываешь
и, злой печали вопреки,
хоть призрак счастья призываешь
что услаждает грудь твою?
Не те ли звуки неземные,
когда услышал ты впервые --
[Люблю?!]2

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Note (provided by Laura Prichard): This text first appears in a one-act “comedy-vaudeville” titled Trouble from a Tender Heart by Count Vladimir Alexandrovich Sollogub (1813-1882) Tchaikovsky knew this text as a young man in St. Petersburg, since he acted in a production of the play in 1860-1861. Much later, he wrote incidental music (now lost) for the same play to be produced at his sister’s estate in Kamenka (Ukraine), and his song for soprano may date from that period.

1 Tchaikovsky: "Скажи! Когда"
2 Tchaikovsky: "слова, слова любви!"

Tchaikovsky's version has different punctuation. It is below:

Скажи, о чём в тени ветвей,
Когда природа отдыхает,
Поёт весенний соловей,
И что он песней выражает?
Что тайно всем волнует кровь?
Скажи, скажи, скажи, какое слово
Знакомо всем и вечно ново?
Любовь, любовь, любовь!

Скажи, о чём наедине,
В раздумье, девушка гадает,
Что тайным трепетом во сне
Ей страх и радость обещает?
Недуг тот странный назови,
В котором светлая отрада,
Чего ей ждать, чего ей надо:
Любви! любви!

Скажи! когда от жизненной тоски
Ты утомленный изнываешь,
И злой печали вопреки
Хоть призрак счастья призываешь!
Что услаждает грудь твою?
Не те ли звуки неземные,
||:  Когда услышал ты впервые
Слова, слова любви!  :||


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ENG FIN FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "Tell me, in the shadow of the branches", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dis-moi sous l'ombre des branches", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2016-10-23 13:18:48
Line count: 24
Word count: 94

Dis‑moi sous l'ombre des branches
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Dis-moi sous l'ombre des branches
Quand la nature se repose,
Ce que chante le rossignol printanier,
Et ce que dit sa chanson ?
Qu'est-ce qui agite secrètement le sang de chacun ?
Dis-moi, dis-moi, dis-moi quel mot
Est familier à tous et toujours nouveau ?
Amour, amour, amour !

Dis-moi, sur quoi médite
Perdue dans ses pensées la jeune fille en secret,
Qu'est-ce qui dans le secret frisson de son rêve
Lui promet crainte et joie ?
Comment s'appelle cette étrange maladie
Dans laquelle il y a une joie lumineuse,
Qu'attend elle, de quoi a-t-elle besoin ?
De l'amour, de l'amour !

Dis-moi ! Quand l'angoisse de la vie
Te fait souffrir jusqu'à épuisement,
Et qu'en dépit de la tristesse méchante
Le fantôme du bonheur t'appelle !
Qu'est-ce qui adoucit ton cœur ?
Si ce n'est ces sons surnaturels,
Quand tu as entendu pour la première fois
Les mots, les mots d'amour !

Note: this is a translation of Tchaikovsky's version.

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-01-03 00:00:00
Last modified: 2015-01-10 16:23:32
Line count: 24
Word count: 153