Ещё я полн, о друг мой милый, Твоим явленьем, полн тобой! Как будто ангел легкокрылый Слетал беседовать со мной, -- И, проводив его в преддверье Святых небес, я без него Сбираю выпавшие перья Из крыльев радужных его...
Romances
Song Cycle by Sofya Aleksandrovna Zybina (d. 1897)
1. Ещё я полн  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1852, appears in Из Дневника (Iz Dnevnika)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Пред испанкой благородной  [sung text not yet checked]
Пред испанкой благородной двое рыцарей стоят. Оба смело и свободно в очи прямо ей глядят. Блешут оба красотою, оба сердцем горячи, оба мощною рукою оперлися на мечи. Жизни им она дороже, и, как слава, им мила; Но один ей мил - кого же дева сердцем избрала? ,,Кто, реши, любим тобою?`` оба деве говорят И с надеждой молодою в очи прямо ей глядят.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пред испанкой благородной"
See other settings of this text.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler3. Romance
J'ai su me plier à tous vos caprices J'ai courbé la tête a tous vos soupçons Et mon coeur aimant à vos injustices cherchait et trouvait longtemps un pardon. Mais un jour arrive où la coupe est pleine un cri de revolte échappe du coeur Esclave il veut rompre une indigne chaine Et libre il se fuit au prix du bonheur Vous avez troublé cette eau pure et vive vous avez voulu ce triste combat Pleurez maintenant larmes trop tardives car l'amour perdu ne reviendra pas Ne m'accusez pas de vôtre détresse c'est vous, rien que vous, qui l'avez voulu vous avez en moi tué la tendresse La faute est à vous si je ne vous aime plus
Text Authorship:
Go to the general single-text view
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]4. Я ехал к вам  [sung text not yet checked]
Я ехал к вам; живые сны за мной вились толпой игривой. И месяц с правой стороны сопровождал мой бег ретивый. Я ехал прочь: иные сны. Душе влюбленной грустно было, и месяц с левой стороны сопровождал мой бег унылый. Мечтанью вечному в тиши так предаемся мы, поэты; так суеверные приметы согласны с чувствами души.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Горные вершины  [sung text not yet checked]
Горные вершины Спят во тьме ночной. Тихие долины Полны свежей мглой. Не пылит дорога, Не дрожат листы. Подожди немного, Отдохнёшь и ты.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1840
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Smirnov) , "Mountain heights", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) [singable] (Marc Pierre) , "Les cimes des montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
6. Скажи, о чём в тени ветвей  [sung text not yet checked]
Скажи, о чём в тени ветвей, когда природа отдыхает, поёт весенний соловей и что он песней выражает? Что тайно всем волнует кровь? Скажи, скажи, какое слово знакомо всем и вечно ново? Любовь! Скажи, о чём наедине в раздумье девушка гадает, что тайным трепетом во сне ей страх и радость обещает? Недуг тот странный назови, в котором светлая отрада. Чего ей ждать? Чего ей надо? Любви! Когда от жизненной тоски ты, утомленный, изнываешь и, злой печали вопреки, хоть призрак счастья призываешь что услаждает грудь твою? Не те ли звуки неземные, когда услышал ты впервые -- Люблю?!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count) (1813 - 1882), no title, appears in Беда от нежного сердца = Beda ot nezhnogo serdca
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "Tell me, in the shadow of the branches", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dis-moi sous l'ombre des branches", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Note (provided by Laura Prichard): This text first appears in a one-act “comedy-vaudeville” titled Trouble from a Tender Heart by Count Vladimir Alexandrovich Sollogub (1813-1882) Tchaikovsky knew this text as a young man in St. Petersburg, since he acted in a production of the play in 1860-1861. Much later, he wrote incidental music (now lost) for the same play to be produced at his sister’s estate in Kamenka (Ukraine), and his song for soprano may date from that period.
Text as set by Tchaikovsky:
Скажи, о чём в тени ветвей, Когда природа отдыхает, Поёт весенний соловей, И что он песней выражает? Что тайно всем волнует кровь? Скажи, скажи, скажи, какое слово Знакомо всем и вечно ново? Любовь, любовь, любовь! Скажи, о чём наедине, В раздумье, девушка гадает, Что тайным трепетом во сне Ей страх и радость обещает? Недуг тот странный назови, В котором светлая отрада, Чего ей ждать, чего ей надо: Любви! любви! Скажи! когда от жизненной тоски Ты утомленный изнываешь, И злой печали вопреки Хоть призрак счастья призываешь! Что услаждает грудь твою? Не те ли звуки неземные, Когда услышал ты впервые Слова, слова любви!
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Слеза  [sung text not yet checked]
Твоя слеза катилась за слезой, Твоя душа сжималась молодая, Внимая речи лживой и чужой... И я в тот миг не мог упасть, рыдая, Перед тобой! Твоя слеза проникла в сердце мне, И всё, что было горького, больного Запрятано в сердечной глубине, — Под этою слезою всплыло снова, Как в страшном сне! Не в первый раз сбирается гроза, И страха перед ней душа не знала! Теперь дрожу я... Робкие глаза Глядят куда-то вдаль... куда упала Твоя слеза!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Твоя слеза", written 1872
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]