LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,319)
  • Text Authors (19,904)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Romances

Song Cycle by Sofya Aleksandrovna Zybina (d. 1897)

1. Ещё я полн  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Ещё я полн, о друг мой милый,
Твоим явленьем, полн тобой!
Как будто ангел легкокрылый
Слетал беседовать со мной, --

И, проводив его в преддверье
Святых небес, я без него
Сбираю выпавшие перья
Из крыльев радужных его...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), no title, written 1852, appears in Из Дневника (Iz Dnevnika)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Пред испанкой благородной  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Пред испанкой благородной 
двое рыцарей стоят.
Оба смело и свободно 
в очи прямо ей глядят.
Блешут оба красотою, 
оба сердцем горячи,
оба мощною рукою 
оперлися на мечи.

Жизни им она дороже, 
и, как слава, им мила;
Но один ей мил - кого же 
дева сердцем избрала?
,,Кто, реши, любим тобою?`` 
оба деве говорят
И с надеждой молодою 
в очи прямо ей глядят.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Пред испанкой благородной"

See other settings of this text.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

3. Romance
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J'ai su me plier à tous vos caprices 
J'ai courbé la tête a tous vos soupçons 
Et mon coeur aimant à vos injustices 
cherchait et trouvait longtemps un pardon.

Mais un jour arrive où la coupe est pleine 
un cri de revolte échappe du coeur 
Esclave il veut rompre une indigne chaine 
Et libre il se fuit au prix du bonheur

Vous avez troublé cette eau pure et vive 
vous avez voulu ce triste combat
Pleurez maintenant larmes trop tardives 
car l'amour perdu ne reviendra pas 

Ne m'accusez pas de vôtre détresse 
c'est vous,  rien que vous, qui l'avez voulu 
vous avez en moi tué la tendresse 
La faute est à vous si je ne vous aime plus

Text Authorship:

  • by M. de Courtois

Go to the general single-text view

Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in the U.S., but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.

Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]

4. Я ехал к вам  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я ехал к вам; живые сны
за мной вились толпой игривой.
И месяц с правой стороны
сопровождал мой бег ретивый.
Я ехал прочь: иные сны.

Душе влюбленной грустно было,
и месяц с левой стороны
сопровождал мой бег унылый.
Мечтанью вечному в тиши
так предаемся мы, поэты;
так суеверные приметы
согласны с чувствами души.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Горные вершины  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), first published 1840

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Mountain heights", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Marc Pierre) , "Les cimes des montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Скажи, о чём в тени ветвей  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Скажи, о чём в тени ветвей,
когда природа отдыхает,
поёт весенний соловей
и что он песней выражает?
Что тайно всем волнует кровь?
Скажи, скажи, какое слово
знакомо всем и вечно ново?
Любовь!

Скажи, о чём наедине
в раздумье девушка гадает,
что тайным трепетом во сне
ей страх и радость обещает?
Недуг тот странный назови,
в котором светлая отрада.
Чего ей ждать? Чего ей надо?
Любви!

Когда от жизненной тоски
ты, утомленный, изнываешь
и, злой печали вопреки,
хоть призрак счастья призываешь
что услаждает грудь твою?
Не те ли звуки неземные,
когда услышал ты впервые --
Люблю?!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Vladimir Aleksandrovich Sollogub, Graf (Count) (1813 - 1882), no title, appears in Беда от нежного сердца = Beda ot nezhnogo serdca

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "Tell me, in the shadow of the branches", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dis-moi sous l'ombre des branches", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Note (provided by Laura Prichard): This text first appears in a one-act “comedy-vaudeville” titled Trouble from a Tender Heart by Count Vladimir Alexandrovich Sollogub (1813-1882) Tchaikovsky knew this text as a young man in St. Petersburg, since he acted in a production of the play in 1860-1861. Much later, he wrote incidental music (now lost) for the same play to be produced at his sister’s estate in Kamenka (Ukraine), and his song for soprano may date from that period.

Text as set by Tchaikovsky:

Скажи, о чём в тени ветвей,
Когда природа отдыхает,
Поёт весенний соловей,
И что он песней выражает?
Что тайно всем волнует кровь?
Скажи, скажи, скажи, какое слово
Знакомо всем и вечно ново?
Любовь, любовь, любовь!

Скажи, о чём наедине,
В раздумье, девушка гадает,
Что тайным трепетом во сне
Ей страх и радость обещает?
Недуг тот странный назови,
В котором светлая отрада,
Чего ей ждать, чего ей надо:
Любви! любви!

Скажи! когда от жизненной тоски
Ты утомленный изнываешь,
И злой печали вопреки
Хоть призрак счастья призываешь!
Что услаждает грудь твою?
Не те ли звуки неземные,
Когда услышал ты впервые
Слова, слова любви! 


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Слеза  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Твоя слеза катилась за слезой,
Твоя душа сжималась молодая,
Внимая речи лживой и чужой...
И я в тот миг не мог упасть, рыдая,
  Перед тобой!

Твоя слеза проникла в сердце мне,
И всё, что было горького, больного
Запрятано в сердечной глубине, —
Под этою слезою всплыло снова,
  Как в страшном сне!

Не в первый раз сбирается гроза,
И страха перед ней душа не знала!
Теперь дрожу я... Робкие глаза
Глядят куда-то вдаль... куда упала
  Твоя слеза!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksei Nikolayevich Apukhtin (1841 - 1893), "Твоя слеза", written 1872

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 460
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris