by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Mykola Kurtseba (flourished 1907-1927)
Цвіт Льотосу
Language: Ukrainian (Українська)  after the German (Deutsch)
А хто ж льотосу цвіту зна судьбу, Як чаші свої до сонічка звертає, Він гине в мить! А в плесі вод, там в мить щезає, Весь цвіту чар і віти без сліду. А як на небо місяць підійде, і Срібла чар мов яр розсіє росу, В ту тиху ніч зівялий цвіт льотосу Вскресає знов і краще знов цвіте.
Show a transliteration: DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mykola Kurtseba (flourished 1907-1927) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist , "Die Lotosblume" [an adaptation] [text unavailable]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 10
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Yaroslav Yosypovych Lopatynsky (1871 - 1936), "Цвіт Льотосу" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Basque (Euskara), a translation by Arregui ; composed by Pablo Sorozábal.
- Also set in English, a translation by Harmony Twitchell (1876 - 1969) [an adaptation] ; composed by Charles Edward Ives.
- Also set in English, a translation by James Thomson (1834 - 1882) , "Die Lotosblume ängstigt", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 59, first published 1887 ; composed by John Joseph Becker.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Bonfield Akers.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by J. J. Mewburn Levien.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Walter P. Weekes.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897) , "Лилия", written 1857 ; composed by Mikhail Mikhailovich Ippolitov-Ivanov, Pavel Semyonovich Makarov, Nikolay Feopemptovich Solovyov.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anton Stepanovich Arensky.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Mikhail Larionovich Mikhailov (1829 - 1865) , no title, first published 1853 ; composed by Sergey Mikhailovich Lyapunov.
- Also set in Russian (Русский), a translation by A. Evreinov ; composed by Vasily Mikhailovich Orlov.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Spanish (Español), a translation by Pablo Sorozábal (1897 - 1988) ; composed by Pablo Sorozábal.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by John [Jacques] Jacobsson.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2023-03-20
Line count: 9
Word count: 58