Už ty, niva moja, nivuška
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Už ty, niva moja, nivuška, 
Ne skosit' tebja s machu edinogo,
Ne svjazat' tebja vsju vo edinyj snop!
Už vy, dumy moi, dumuški, 
Ne strjachnut' vas razom s pleč doloj,
Odnoj reč'ju-to vas ne vyskazat'!
Po tebe-l', niva, veter razgulival, 
Gnul kolos'ja tvoi do-zemli,
Zrely zerna-vse razmetyval!
Široko vy, dumy, porassypalis', 
Kuda pala kakaja dumuška.
Tam vschodila ljuta pečal'-trava, 
Vyrostalo gore gorjučee.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Новѣйшіе русскіе писатели: опыт христоматіи періода русской словесности после Гоголя, составил А. Цветков, С.-Петерсбург, Издание Ф. Павленкова, 1883.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Guy Laffaille) , "Ô toi, mon champ de blé !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 62