Translation © by Guy Laffaille

Уж ты, нива моя, нивушка
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Уж ты, нива моя, нивушка, 
Не скосить тебя с маху единого,
Не связать тебя всю во единый сноп!
Уж вы, думы мои, думушки, 
Не стряхнуть вас разом с плеч долой,
Одной речью-то вас не высказать!
По тебе-ль, нива, ветер разгуливал, 
Гнул колосья твои до-земли,
Зрелы зерна-все разметывал!
Широко вы, думы, порассыпались, 
Куда пала какая думушка.
Там всходила люта печаль-трава, 
Выростало горе горючее.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Новѣйшіе русскіе писатели: опыт христоматіи періода русской словесности после Гоголя, составил А. Цветков, С.-Петерсбург, Издание Ф. Павленкова, 1883.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Guy Laffaille) , title 1: "Ô toi, mon champ de blé !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-04-06 14:32:14
Line count: 13
Word count: 62

Ô toi, mon champ de blé !
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Ô toi, mon champ de blé, mon petit champ de blé,
On ne peut pas te faucher d'un seul coup,
On ne peut pas te lier en entier en une seule gerbe !
Ô vous, mes pensées, mes petites pensées,
On ne peut pas se débarrasser de vous en haussant les épaules,
On ne peut pas vous exprimer avec une seule parole !
À travers toi, champ de blé, si le vent se promenait,
Il courberait tes épis de ci de là,
Lancerait les grains mûrs !
Au loin, mes pensées, si vous vous dispersiez,
Là où une petite pensée tomberait,
À cet endroit pousserait une cruelle herbe de tristesse,
Un chagrin brûlant croîtrait.

Authorship

  • Singable translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-04-10 00:00:00
Last modified: 2015-04-10 16:31:59
Line count: 13
Word count: 114