Уж ты, нива моя, нивушка
        Language: Russian (Русский) 
        Our translations:  ENG FRE 
        
        
        
        Уж ты, нива моя, нивушка, 
Не скосить тебя с маху единого,
Не связать тебя всю во единый сноп!
Уж вы, думы мои, думушки, 
Не стряхнуть вас разом с плеч долой,
Одной речью-то вас не высказать!
По тебе-ль, нива, ветер разгуливал, 
Гнул колосья твои до-земли,
Зрелы зерна-все разметывал!
Широко вы, думы, порассыпались, 
Куда пала какая думушка.
Там всходила люта печаль-трава, 
Выростало горе горючее.
 
        
        About the headline (FAQ)
 Confirmed with Новѣйшіе русскіе писатели: опыт христоматіи періода русской словесности после Гоголя, составил А. Цветков, С.-Петерсбург, Издание Ф. Павленкова, 1883.
 Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
-   by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Нивушка", op. 21 no. 3, published [1896] [ mixed chorus a cappella ], St. Petersburg, Wispolsky [sung text not yet checked]
 
-   by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "Уж ты, нива моя", op. 67 (Восемьнадцать стихотворении А.К. Толстого = Vosem'nadcat' stikhotvorenii A. K. Tolstogo (18 Poems of A. K. Tolstoy)) no. 4, published 1904 [ voice and piano ], Moscow, P. Jurgenson [sung text not yet checked]
 
-   by Boris Aleksandrovich Fitingof-Shel (1829 - 1901), "Уж ты, нива моя", 1879 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
 
-   by Viktor Nikandrovich Paskhalov (1841 - 1885), "Уж ты, нива моя, нивушка", 1873 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
 
-   by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Уж ты, нива моя!", op. 4 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six songs) ) no. 5 [sung text checked 1 time]
 
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff)  , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
 - FRE French (Français) [singable]  (Guy Laffaille)  , "Ô toi, mon champ de blé !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission 
 
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 62
 
        Ô toi, mon champ de blé !
        Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
        
        
        
        
        Ô toi, mon champ de blé, mon petit champ de blé,
On ne peut pas te faucher d'un seul coup,
On ne peut pas te lier en entier en une seule gerbe !
Ô vous, mes pensées, mes petites pensées,
On ne peut pas se débarrasser de vous en haussant les épaules,
On ne peut pas vous exprimer avec une seule parole !
À travers toi, champ de blé, si le vent se promenait,
Il courberait tes épis de ci de là,
Lancerait les grains mûrs !
Au loin, mes pensées, si vous vous dispersiez,
Là où une petite pensée tomberait,
À cet endroit pousserait une cruelle herbe de tristesse,
Un chagrin brûlant croîtrait.
 
        
        Text Authorship:
-  Singable translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015  by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
 Contact: licenses@email.lieder.example.net
 
Based on:
 This text was added to the website: 2015-04-10 
Line count: 13
Word count: 111