Translation © by Lyle Neff

Уж ты, нива моя, нивушка
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Уж ты, нива моя, нивушка, 
Не скосить тебя с маху единого,
Не связать тебя всю во единый сноп!
Уж вы, думы мои, думушки, 
Не стряхнуть вас разом с плеч долой,
Одной речью-то вас не высказать!
По тебе-ль, нива, ветер разгуливал, 
Гнул колосья твои до-земли,
Зрелы зерна-все разметывал!
Широко вы, думы, порассыпались, 
Куда пала какая думушка.
Там всходила люта печаль-трава, 
Выростало горе горючее.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Новѣйшіе русскіе писатели: опыт христоматіи періода русской словесности после Гоголя, составил А. Цветков, С.-Петерсбург, Издание Ф. Павленкова, 1883.


Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Guy Laffaille) , "Ô toi, mon champ de blé !", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 13
Word count: 62

O you, my grain‑field, little...
Language: English  after the Russian (Русский) 
O you, my grain-field, little grain-field,
one cannot mow you with a single stroke,
one cannot tie you all up into a single sheaf!
O you, my thoughts, little thoughts,
one cannot all at once get rid of you,
one cannot express you with one utterance!
The wind would stroll through you, grain-field,
would bend your ears [of grain] to the earth,
and toss all the mature grains!
You, [my] thoughts, would scatter yourselves far and wide,
to where some little thought would fall.
In that place a cruel grass of sadness would sprout,
a burning grief would spring up.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2015 by Lyle Neff, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2015-04-06
Line count: 13
Word count: 100