LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,082)
  • Text Authors (19,404)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857)
Translation © by Manuel Capdevila i Font

Die Nacht war kaum verblühet
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG
Die Nacht war kaum verblühet,
Nur eine Lerche sang
Die stille Luft entlang.
Wen grüßt sie schon so frühe?

Und draußen in dem Garten
Die Bäume übers Haus
Sahn weit ins Land hinaus,
Als ob sie wen erwarten.

In festlichen Gewanden
Wie eine Kinderschar,
Tauperlen in dem Haar,
Die Blumen alle standen.

Ich dacht: ihr kleinen Bräute,
Was schmückt ihr euch so sehr? -
Da blickt' die eine her:
"Still, still, 's ist Sonntag heute.

Schon klingen Morgenglocken,
Der liebe Gott nun bald
Geht durch den stillen Wald."
Da kniet ich froherschrocken.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sonntag", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Franz (1815 - 1892), "Sonntag", op. 1 (Zwölf Gesänge) no. 7, published 1843 [ voice and piano ], Leipzig, Whistling [sung text checked 1 time]
  • by Eduard Hille (1822 - 1891), "Frühmorgens", op. 27 (6 Lieder) no. 5, published 1862 [ voice and piano ], Hannover, Nagel [sung text not yet checked]
  • by Eduard Lassen (1830 - 1904), "Sonntag", op. 91 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1895 [ voice and piano ], Paris, Hamelle [sung text not yet checked]
  • by George W. Marston (1840 - 1901), "Sonntag", published 1890 [ tenor or soprano and piano ], from Album für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung, no. 14, Leipzig, A.P. Schmidt [sung text not yet checked]
  • by José Vianna da Motta (1868 - 1948), "Sonntag", op. 3 (Drei Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 3, published 1887 [ voice and piano ], Frankfurt a/M., Steyl & Thomas [sung text not yet checked]
  • by Franz Adolf Succo (1802 - 1879), "Sonntag", op. 12 no. 4, published 1866 [ voice and piano ], from Lieder des Herzens und der Natur, für eine Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Trautwein  [sung text not yet checked]
  • by Richard Ferdinand Würst (1824 - 1881), "Nacht war kaum verblühet", op. 82 (Zwei Lieder) no. 2 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-04-01
Line count: 20
Word count: 91

La nit a penes s’havia marcit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La nit a penes s’havia marcit,
només una alosa cantava
en l’aire silenciós.
A qui canta tan aviat?

I a fora en el jardí
els arbres, per damunt la casa,
miraven cap a la terra llunyana,
com si esperessin algú.

Amb vestimentes festives,  
com una colla d’infants
amb perles de rosada al cabells,
s’aixecaven totes les flors.

Vaig pensar: vosaltres, petites núvies,
qui us ha ornat tant?
Llavors una em mirà:
“Calla, calla, avui és diumenge.

Ja sonen les campanes del matí,
el Déu estimat passarà ara
aviat pel bosc silenciós.”
I s’agenollà alegre i esglaiada.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Sonntag" = "Diumenge"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Sonntag", appears in Gedichte, in 6. Geistliche Gedichte
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2025-05-26
Line count: 20
Word count: 96

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris