Maienkätzchen, erster Gruß
Language: German (Deutsch)
Our translations: CAT CAT DUT ENG FRE NOR
Maienkätzchen, erster Gruß,
Ich breche [euch]1 und stecke [euch]1
An meinen alten Hut.
Maienkätzchen, erster Gruß,
Einst brach ich [euch]1 und steckte [euch]1
Der Liebsten an den Hut.
Available sung texts: (what is this?)
• H. Pfitzner
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Pfitzner: "dich"
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Tiefe Sehnsucht", 1905 [ voice and piano ], from Jugendlieder, Vol. II (1904-08), no. 42 [sung text checked 1 time]
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Maienkätzchen", op. 107 (Fünf Lieder) no. 4 (1886), published 1888 [ voice and piano ], Berlin, Simrock [sung text checked 1 time]
- by Hans Hermann (1870 - 1931), "Tiefe Sehnsucht", op. 44 (Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung), Heft 1 (3 Lieder) no. 1, published 1899 [ voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Tiefe Sehnsucht", 1896, published 2005 [ voice and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Oskar C. Posa (1873 - 1951), "Tiefe Sehnsucht", published 1900 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 2, Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Alexander Zemlinsky (1871 - 1942), "Tiefe Sehnsucht", op. 5 (Acht Lieder), Heft 2 no. 2 (1897?) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- CAT Catalan (Català) (Manuel Capdevila i Font) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Catkins, first greeting", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Profonde nostalgie", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Dyp lengsel", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 32
Flor de l’avellaner, et saludo
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Flor de l’avellaner, et saludo,
et cullo i et poso
al meu vell capell.
Flor de l’avellaner, et saludo,
un dia et vaig collir i et va posar
l’estimada en el capell.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Tiefe Sehnsucht" = "Melangia profunda"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2025 by Manuel Capdevila i Font, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-06-17
Line count: 6
Word count: 32