Translation by Martin Luther (1483 - 1546)

Jubilate Deo, omnis terra
Language: Latin  after the Hebrew (עברית) 
Available translation(s): DUT FRE
1 [Psalmus in confessione.]
  Jubilate Deo, omnis terra;
2 Servite Domino in lætitia. Introite in conspectu ejus in exsultatione.
3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus;
  ipse fecit nos, et non ipsi nos:
  populus ejus, et oves pascuæ ejus.
4 [Introite portas ejus in confessione;]1
  atria ejus in hymnis:
  confitemini illi. Laudate nomen ejus,
5 quoniam suavis est Dominus, in æternum misericordia ejus,
  et usque in generationem et generationem veritas ejus.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 omitted by Schütz.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Gij ganse aarde juicht de Heer", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Bible or other Sacred Texts) , "Psalm 100"
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Psaume 100", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2006-12-28
Line count: 11
Word count: 71

Ein Dankpsalm. Jauchzet dem Herrn, alle...
Language: German (Deutsch)  after the Latin 
Available translation(s): ENG
1 [Ein Dankpsalm.] Jauchzet dem Herrn, alle Welt!
2 Dienet dem Herrn mit Freuden; kommt vor sein Angesicht mit Frohlocken!
3 Erkennet, daß der Herr Gott ist! 
 Er hat uns gemacht, und nicht wir selbst zu seinem Volk 
 und zu Schafen seiner Weide.
4 Gehet zu seinen Toren ein mit Danken,
 zu seinen Vorhöfen mit Loben; 
 danket ihm, lobet seinen Namen!
5 Denn der Herr ist freundlich, und seine Gnade währet ewig 
 und seine Wahrheit für und für.

A. Brede sets line 2

About the headline (FAQ)

Authorship

Based onBased on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , title 1: "Sing to the Lord all ye lands!", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Thomas Zoller

This text was added to the website: 2003-10-12
Line count: 10
Word count: 78