by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Цветок
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Available translation(s): FRE
Весело цветики в поле пестреют; их по ночам освежает роса, днём их лучи благодатные греют, ласково смотрят на них небеса. С бабочкой пестрой, с гудящей пчелою, с ветром им любо вести разговор, Весело цветикам в поле весною, мил им родимого поля простор! Вот они видят в окне, за решёткой, тихо качается бледный цветок... Солнца не зная, печальный и кроткий, вырос он в мрачных стенах одинок. Цветикам жаль его, бедного, стало, хором они к себе брата зовут: ,,Солнце тебя никогда не ласкало, брось эти стены, зачахнёшь ты тут!`` ,,Нет!`` - отвечал он, - ,,хоть весело в поле, и наряжает вас ярко весна, но не завидую вашей я доле и не покину сырого окна. Пышно цветите! Своей красотою радуйте, братья, счастливых людей. Я буду цвесть для того, кто судьбою сонца лишён и полей. Я буду цвесть для того, кто страдает. Узника я утешаю один. Пусть он, взглянуз на меня, вспоминает зелень родимых долин!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Цветок" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Цветок", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 11 (1883), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 28
Word count: 149