by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Cvetok
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Our translations: FRE
Veselo cvetiki v pole pestrejut; ikh po nocham osvezhajet rosa, dnjom ikh luchi blagodatnye grejut, laskovo smotrjat na nikh nebesa. S babochkoj pestroj, s gudjashchej pcheloju, s vetrom im ljubo vesti razgovor, Veselo cvetikam v pole vesnoju, mil im rodimogo polja prostor! Vot oni vidjat v okne, za reshjotkoj, tikho kachajetsja blednyj cvetok... Solnca ne znaja, pechal'nyj i krotkij, vyros on v mrachnykh stenakh odinok. Cvetikam zhal' jego, bednogo, stalo, khorom oni k sebe brata zovut: ,,Solnce tebja nikogda ne laskalo, bros' `eti steny, zachakhnjosh' ty tut!`` ,,Net!`` - otvechal on, - ,,khot' veselo v pole, i narjazhajet vas jarko vesna, no ne zaviduju vashej ja dole i ne pokinu syrogo okna. Pyshno cvetite! Svojej krasotoju radujte, brat'ja, schastlivykh ljudej. Ja budu cvest' dlja togo, kto sud'boju sonca lishjon i polej. Ja budu cvest' dlja togo, kto stradajet. Uznika ja uteshaju odin. Pust' on, vzgljanuz na menja, vspominajet zelen' rodimykh dolin!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900), "Fleur de muraille", appears in La Comédie enfantine
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Цветок" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Цветок", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 11 (1883), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 28
Word count: 149