by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Cvetok
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Our translations: FRE
Veselo cvetiki v pole pestrejut; ich po nočam osvežaet rosa, dnëm ich luči blagodatnye grejut, laskovo smotrjat na nich nebesa. S babočkoj pestroj, s gudjaščej pčeloju, s vetrom im ljubo vesti razgovor, Veselo cvetikam v pole vesnoju, mil im rodimogo polja prostor! Vot oni vidjat v okne, za rešëtkoj, ticho kačaetsja blednyj cvetok... Solnca ne znaja, pečal'nyj i krotkij, vyros on v mračnych stenach odinok. Cvetikam žal' ego, bednogo, stalo, chorom oni k sebe brata zovut: ,,Solnce tebja nikogda ne laskalo, bros' ėti steny, začachnëš' ty tut!`` ,,Net!`` - otvečal on, - ,,chot' veselo v pole, i narjažaet vas jarko vesna, no ne zaviduju vašej ja dole i ne pokinu syrogo okna. Pyšno cvetite! Svoej krasotoju radujte, brat'ja, sčastlivych ljudej. JA budu cvest' dlja togo, kto sud'boju sonca lišën i polej. JA budu cvest' dlja togo, kto stradaet. Uznika ja utešaju odin. Pust' on, vzgljanuz na menja, vspominaet zelen' rodimych dolin!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900), "Fleur de muraille", appears in La Comédie enfantine
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Цветок" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Цветок", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 11 (1883), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 28
Word count: 149