LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,284)
  • Text Authors (19,813)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,116)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Czvetok
Language: Russian (Русский)  after the French (Français) 
Our translations:  FRE
Veselo czvetiki v pole pestreyut;
ix po nocham osvezhaet rosa,
dnyom ix luchi blagodatny'e greyut,
laskovo smotryat na nix nebesa.

S babochkoj pestroj, s gudyashhej pcheloyu,
s vetrom im lyubo vesti razgovor,
Veselo czvetikam v pole vesnoyu,
mil im rodimogo polya prostor!

Vot oni vidyat v okne, za reshyotkoj,
tixo kachaetsya bledny'j czvetok...
Solncza ne znaya, pechal`ny'j i krotkij,
vy'ros on v mrachny'x stenax odinok.

Czvetikam zhal` ego, bednogo, stalo,
xorom oni k sebe brata zovut:
,,Solnce tebya nikogda ne laskalo,
bros` e`ti steny', zachaxnyosh` ty' tut!``

,,Net!`` - otvechal on, - ,,xot` veselo v pole,
i naryazhaet vas yarko vesna,
no ne zaviduyu vashej ya dole
i ne pokinu sy'rogo okna.

Py'shno czvetite! Svoej krasotoyu
radujte, brat`ya, schastlivy'x lyudej.
YA budu czvest` dlya togo, kto sud`boyu
soncza lishyon i polej.

YA budu czvest` dlya togo, kto stradaet.
Uznika ya uteshayu odin.
Pust` on, vzglyanuz na menya, vspominaet
zelen` rodimy'x dolin!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900), "Fleur de muraille", appears in La Comédie enfantine
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Цветок" [sung text not yet checked]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Цветок", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 11 (1883), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 28
Word count: 149

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris