by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Czvetok
Language: Russian (Русский)  after the French (Français)
Available translation(s): FRE
Veselo czvetiki v pole pestreyut; ix po nocham osvezhaet rosa, dnyom ix luchi blagodatny'e greyut, laskovo smotryat na nix nebesa. S babochkoj pestroj, s gudyashhej pcheloyu, s vetrom im lyubo vesti razgovor, Veselo czvetikam v pole vesnoyu, mil im rodimogo polya prostor! Vot oni vidyat v okne, za reshyotkoj, tixo kachaetsya bledny'j czvetok... Solncza ne znaya, pechal`ny'j i krotkij, vy'ros on v mrachny'x stenax odinok. Czvetikam zhal` ego, bednogo, stalo, xorom oni k sebe brata zovut: ,,Solnce tebya nikogda ne laskalo, bros` e`ti steny', zachaxnyosh` ty' tut!`` ,,Net!`` - otvechal on, - ,,xot` veselo v pole, i naryazhaet vas yarko vesna, no ne zaviduyu vashej ya dole i ne pokinu sy'rogo okna. Py'shno czvetite! Svoej krasotoyu radujte, brat`ya, schastlivy'x lyudej. YA budu czvest` dlya togo, kto sud`boyu soncza lishyon i polej. YA budu czvest` dlya togo, kto stradaet. Uznika ya uteshayu odin. Pust` on, vzglyanuz na menya, vspominaet zelen` rodimy'x dolin!``
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Louis Gustave Fortune Ratisbonne (1827 - 1900) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladimir Ivanovich Rebikov (1866 - 1920), "Цветок" [sung text not yet checked]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Цветок", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 11 (1883), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La fleur", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 28
Word count: 151