Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)

Ты прилетел из города
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
«Ты прилетел из города, - 
какие, скажи, там слухи носятся о нас?»
(Скворца кукушка спрашивала раз).
«Что жители толкуют городские хоть
например, о песнях соловья?
Интересуюсь этим очень я.»
«Весь город он приводит в восхищенье,
когда в саду его раздастся трель.»
«А жавронок?»
«И жаворонка пенье пленяет очень многих.»
«Неужель? Ну, а каков их отзыв о дрозде?»
«Да хвалят и его, хоть не везде.»
«Ещё хочу спросить я, - может статься,
и обо мне ты слышал кое-что?»
«Вот про тебя, сестрица, так признаться,
не говорит решительно никто!»
«А! если так, - кукушка возопила, -
то о себе, что людям отометить, 
сама весь век, покуда хватит силы,
не перестану я твердить:
куку, куку, куку, куку, куку...!»

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Huth) , "The cuckoo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 21
Word count: 115