by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Ты прилетел из города
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
«Ты прилетел из города, - какие, скажи, там слухи носятся о нас?» (Скворца кукушка спрашивала раз). «Что жители толкуют городские хоть например, о песнях соловья? Интересуюсь этим очень я.» «Весь город он приводит в восхищенье, когда в саду его раздастся трель.» «А жавронок?» «И жаворонка пенье пленяет очень многих.» «Неужель? Ну, а каков их отзыв о дрозде?» «Да хвалят и его, хоть не везде.» «Ещё хочу спросить я, - может статься, и обо мне ты слышал кое-что?» «Вот про тебя, сестрица, так признаться, не говорит решительно никто!» «А! если так, - кукушка возопила, - то о себе, что людям отометить, сама весь век, покуда хватит силы, не перестану я твердить: куку, куку, куку, куку, куку...!»
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Басня" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Der Kuckuck"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Кукушка", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 8 (1883), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Huth) , "The cuckoo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 21
Word count: 115