by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Ty priletel iz goroda
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
«Ty priletel iz goroda, - kakie, skaži, tam sluchi nosjatsja o nas?» (Skvorca kukuška sprašivala raz). «Čto žiteli tolkujut gorodskie chot' naprimer, o pesnjach solov'ja? Interesujus' ėtim očen' ja.» «Ves' gorod on privodit v voschiščen'e, kogda v sadu ego razdastsja trel'.» «A žavronok?» «I žavoronka pen'e plenjaet očen' mnogich.» «Neužel'? Nu, a kakov ich otzyv o drozde?» «Da chvaljat i ego, chot' ne vezde.» «Eščë choču sprosit' ja, - možet stat'sja, i obo mne ty slyšal koe-čto?» «Vot pro tebja, sestrica, tak priznat'sja, ne govorit rešitel'no nikto!» «A! esli tak, - kukuška vozopila, - to o sebe, čto ljudjam otometit', sama ves' vek, pokuda chvatit sily, ne perestanu ja tverdit': kuku, kuku, kuku, kuku, kuku...!»
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Басня" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Der Kuckuck"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Кукушка", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 8 (1883), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Huth) , "The cuckoo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 21
Word count: 111