Translation © by Guy Laffaille

Ты прилетел из города
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
«Ты прилетел из города, - 
какие, скажи, там слухи носятся о нас?»
(Скворца кукушка спрашивала раз).
«Что жители толкуют городские хоть
например, о песнях соловья?
Интересуюсь этим очень я.»
«Весь город он приводит в восхищенье,
когда в саду его раздастся трель.»
«А жавронок?»
«И жаворонка пенье пленяет очень многих.»
«Неужель? Ну, а каков их отзыв о дрозде?»
«Да хвалят и его, хоть не везде.»
«Ещё хочу спросить я, - может статься,
и обо мне ты слышал кое-что?»
«Вот про тебя, сестрица, так признаться,
не говорит решительно никто!»
«А! если так, - кукушка возопила, -
то о себе, что людям отометить, 
сама весь век, покуда хватит силы,
не перестану я твердить:
куку, куку, куку, куку, куку...!»

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Huth) , "The cuckoo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 21
Word count: 115

Toi qui es allé en ville
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
« Toi qui es allé en ville,
Dis-moi, qu'est-ce qu'on dit sur nous là-bas ? »
(Le coucou demandait à l'étourneau).
« Qu'est-ce que les gens de la ville disent
Par exemple des chants du rossignol ?
Je suis très intéressé de le savoir. »
« Toute la ville lui donne son admiration,
Quand il lance ses trilles dans les jardins. »
« Et l'alouette ? »
« Le chant de l'alouette captive beaucoup de monde. »
« Vraiment ? Et maintenant que pensent-ils de la grive ? »
« Ils louent son chant, mais pas partout. »
« En outre je voudrais te demander -- peut-être
As-tu entendu quelque chose sur moi ? »
« Eh bien, petit frère, sur toi, il faut l'admettre,
Absolument personne ne dit rien ! »
« Ah, c'est comme ça, -- pleura le coucou --
Alors pour me venger des gens,
Toute ma vie , tant que j'aurai des forces,
Je répéterai sans cesse :
Coucou, coucou, coucou, coucou... ! »

About the headline (FAQ)

Translation of title "Кукушка" = "Le coucou"

Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

Based on:

 

This text was added to the website: 2016-07-24
Line count: 21
Word count: 165