Translation © by Guy Laffaille

«Ты прилетел из города
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
«Ты прилетел из города, - 
какие, скажи, там слухи носятся о нас?»
(Скворца кукушка спрашивала раз).
«Что жители толкуют городские хоть
например, о песнях соловья?
Интересуюсь этим очень я.»
«Весь город он приводит в восхищенье,
когда в саду его раздастся трель.»
«А жавронок?»
«И жаворонка пенье пленяет очень многих.»
«Неужель? Ну, а каков их отзыв о дрозде?»
«Да хвалят и его, хоть не везде.»
«Ещё хочу спросить я, - может статься,
и обо мне ты слышал кое-что?»
«Вот про тебя, сестрица, так признаться,
не говорит решительно никто!»
«А! если так, - кукушка возопила, -
то о себе, что людям отометить, 
сама весь век, покуда хватит силы,
не перестану я твердить:
куку, куку, куку, куку, куку...!»

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ENG FRE RUS ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Huth) , "The cuckoo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:01:57
Line count: 21
Word count: 115

Toi qui es allé en ville
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
« Toi qui es allé en ville,
Dis-moi, qu'est-ce qu'on dit sur nous là-bas ? »
(Le coucou demandait à l'étourneau).
« Qu'est-ce que les gens de la ville disent
Par exemple des chants du rossignol ?
Je suis très intéressé de le savoir. »
« Toute la ville lui donne son admiration,
Quand il lance ses trilles dans les jardins. »
« Et l'alouette ? »
« Le chant de l'alouette captive beaucoup de monde. »
« Vraiment ? Et maintenant que pensent-ils de la grive ? »
« Ils louent son chant, mais pas partout. »
« En outre je voudrais te demander -- peut-être
As-tu entendu quelque chose sur moi ? »
« Eh bien, petit frère, sur toi, il faut l'admettre,
Absolument personne ne dit rien ! »
« Ah, c'est comme ça, -- pleura le coucou --
Alors pour me venger des gens,
Toute ma vie , tant que j'aurai des forces,
Je répéterai sans cesse :
Coucou, coucou, coucou, coucou... ! »

About the headline (FAQ)

Translation of title "Кукушка" = "Le coucou"

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2016-07-24 00:00:00
Last modified: 2016-07-24 18:43:19
Line count: 21
Word count: 165