by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769)
Translation by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893)
Ty' priletel iz goroda
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
«Ty' priletel iz goroda, - kakie, skazhi, tam sluxi nosyatsya o nas?» (Skvorcza kukushka sprashivala raz). «Chto zhiteli tolkuyut gorodskie xot` naprimer, o pesnyax solov`ya? Interesuyus` e`tim ochen` ya.» «Ves` gorod on privodit v vosxishhen`e, kogda v sadu ego razdastsya trel`.» «A zhavronok?» «I zhavoronka pen`e plenyaet ochen` mnogix.» «Neuzhel`? Nu, a kakov ix otzy'v o drozde?» «Da xvalyat i ego, xot` ne vezde.» «Eshhyo xochu sprosit` ya, - mozhet stat`sya, i obo mne ty' sly'shal koe-chto?» «Vot pro tebya, sestricza, tak priznat`sya, ne govorit reshitel`no nikto!» «A! esli tak, - kukushka vozopila, - to o sebe, chto lyudyam otometit`, sama ves` vek, pokuda xvatit sily', ne perestanu ya tverdit`: kuku, kuku, kuku, kuku, kuku...!»
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Басня" [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Christian Fürchtegott Gellert (1715 - 1769), "Der Kuckuck"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Кукушка", op. 54 (Шестнадцать песен для детей = Shestnadcat' pesen dlja detej (Sixteen songs for children)) no. 8 (1883), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Schmidt (1854 - 1923) ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Huth) , "The cuckoo", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-11-03
Line count: 21
Word count: 111