Translation by Franz Theremin (1780 - 1846)

She walks in beauty, like the night
Language: English 
Available translation(s): GER ITA
She walks in beauty, like the night 
Of cloudless climes and starry skies;
And all that's best of dark and bright 
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light 
Which heaven to gaudy day denies.
 
One shade the more, one ray the less, 
Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress, 
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express 
How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow, 
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow, 
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below, 
A heart whose love is innocent.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Alexis Paulin Pâris) , "Elle marche pareille en beauté", appears in Mélodies hébraïques, no. 1
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "In Schönheit geht sie", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Ella incede in bellezza", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 18
Word count: 119

Sie geht in Schönheit
Language: German (Deutsch)  after the English 
Sie geht in Schönheit, und entzücket,
Wie Nachts ein heitres Sternenlicht.
Der Schatten und das Helle schmücket
Vereint ihr Aug' und Angesicht,
Woraus ein milder Schimmer blicket,
Der dem prunkvollen Tag gebricht.
 
Nichts darf vom Licht, vom Schatten schwinden,
Dahin würd' auch die Anmuth seyn,
Die webt in ihres Haars Gewinden,
Die leuchtet in der Stirne Schein,
Wo die Gedanken sanft verkünden
Es sey ihr Wohnsitz hold und rein.
 
Der milde Reiz, der ihr beschieden,
Das Lächeln, das sich ihm gesellt,
Es spricht, daß in der Unschuld Frieden,
In Eintracht mit der ganzen Welt,
Das Leben ihr verfließt hienieden,
Daß reine Lieb' ihr nur gefällt.

Confirmed with Franz Theremin, Hebräische Gesänge aus dem Englischen des Lord Byron, Berlin: Verlag von Duncker und Humblot, 1820, pages 3 and 5.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Research team for this text: John H. Campbell , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 18
Word count: 105